open season

Persian (Farsi) translation: دوره لغو محدودیت ها

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:open season
Persian (Farsi) translation:دوره لغو محدودیت ها
Entered by: Ali Beikian

14:36 Jul 24, 2009
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / law
English term or phrase: open season
the court ordered that canceled provisions in the Treasury appropriations for an open season to switch pension plans be reinstated.
M Aria
Iran
Local time: 10:28
دوره لغو محدودیت ها
Explanation:
The Treasury and General Government Appropriations Act for fiscal year 1998 includes a provision that would provide an open season for federal employees covered by the Civil Service Retirement System (CSRS) to switch into the Federal Employees' Retirement System (FERS). Under this provision, the open season would run from July 1, 1998, to December 31, 1998.

CSRS employees had a previous opportunity to switch to FERS during a six-month open season in 1987. About 86,000 employees--4.1 percent of all eligible employees--switched to FERS during this first open season. CBO estimates that approximately 11,500 people--fewer than one percent of all CSRS employees--would take advantage of this new opportunity to switch to FERS. This estimate is substantially lower than the 1987 figure for three reasons. First, it reflects the assumption that those CSRS employees who were most likely to switch to FERS did so in 1987. CBO assumed that "switch rates" in each year of service category (15 to 19 years, 20 to 24 years, etc.) for the 1998 open season would be half of the 1987 rates. Second, CSRS employees now typically have at least 14 years of service, and switch rates in 1987 were highest for CSRS employees with fewer than 10 years of service. Finally, the total number of CSRS employees, including Postal Service employees, is much lower now than in 1987 (1.2 million compared to 2.1 million).

http://www.cbo.gov/doc.cfm?index=215&type=0

I would rather use "دوره" instead of "فصل".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-24 17:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

Or better to say, "دوره تعلیق محدودیت ها"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-24 17:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

You can see in the context you have provided that the English word "cancelled" has beeen used.
Selected response from:

Ali Beikian
Iran
Local time: 10:28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3فصل مجاز/ آزاد شکار یا ماهیگری
Ebrahim Golavar
5 +3دوره لغو محدودیت ها
Ali Beikian
5 +2فصل شکار
Mahmoud Akbari
5 +1فصل مجاز
Ryan Emami
4 +1زمان/مدت تعلیق
Salman Rostami
5زمان/فصل انتخاب آزاد
Edward Plaisance Jr
4مدت/ فاصله قانوني
Hossein Abbasi Mohaghegh


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
فصل مجاز/ آزاد شکار یا ماهیگری


Explanation:
..

Ebrahim Golavar
Native speaker of: Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mahmoud Akbari
2 mins
  -> thanks a lot!

agree  Habib Shariati
16 days
  -> thanks a lot!

agree  mozafar darabi
46 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
فصل شکار


Explanation:
more context is needed

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-07-24 14:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

I have agreed with Mr. Emami's answer. فصل آزادی نقد is the exact equivalent, proper for the legal texts.

Mahmoud Akbari
Canada
Local time: 02:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 58
Notes to answerer
Asker: context as it is said is legal so how could ur translation be an option?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Ramezani
7 mins
  -> thank you very much

agree  Habib Shariati
16 days
  -> thank you very much
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
فصل مجاز


Explanation:
فصلی که در آن ماهیگیری یا شکار مجاز باشد.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-07-24 14:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

According to Encarta Dictionary, open season has another usage in legal contexts:

1. free hunting period: a period during the year when restrictions on the hunting and killing of game or the catching of fish are lifted
2. time of unrestrained criticism: a period when the usual restraints are ignored, in particular, when a particular group or category of people come under unrestrained critical attack (informal)
It seems to be open season on lawyers at the moment.


Microsoft® Encarta® 2008. © 1993-2007 Microsoft Corporation. All rights reserved.

So, we can also translate it as:

فصل آزاد، فصل آزادی نقد

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-07-24 15:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Please see my previous note for a definition of this term in legal contexts as well as my proposed Persian equivalent. Anyway, the term refers to any season or period when something is free, legal, or allowed. It is also even used in engineering to refer to the same concept. Please see http://www.spectraenergy.com/investors/glossary/o/ for a definition of the term in energy contexts.

Ryan Emami
Canada
Local time: 02:58
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: text is legal , so how could ur answer be an option?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mahmoud Akbari
3 mins
  -> Many thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
زمان/مدت تعلیق


Explanation:
"open season", when used in a court or a legal text means "a time to suspend the case or stop the prosecution for some reasons" and it is called "زمان تعلیق" or "مدت تعلیق" in Persian.

Salman Rostami
Canada
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Habib Shariati
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
مدت/ فاصله قانوني


Explanation:
مدت/ فاصله قانوني
Accordng to the context it seems to be a kind of legal gap.

Hossein Abbasi Mohaghegh
Local time: 10:28
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
دوره لغو محدودیت ها


Explanation:
The Treasury and General Government Appropriations Act for fiscal year 1998 includes a provision that would provide an open season for federal employees covered by the Civil Service Retirement System (CSRS) to switch into the Federal Employees' Retirement System (FERS). Under this provision, the open season would run from July 1, 1998, to December 31, 1998.

CSRS employees had a previous opportunity to switch to FERS during a six-month open season in 1987. About 86,000 employees--4.1 percent of all eligible employees--switched to FERS during this first open season. CBO estimates that approximately 11,500 people--fewer than one percent of all CSRS employees--would take advantage of this new opportunity to switch to FERS. This estimate is substantially lower than the 1987 figure for three reasons. First, it reflects the assumption that those CSRS employees who were most likely to switch to FERS did so in 1987. CBO assumed that "switch rates" in each year of service category (15 to 19 years, 20 to 24 years, etc.) for the 1998 open season would be half of the 1987 rates. Second, CSRS employees now typically have at least 14 years of service, and switch rates in 1987 were highest for CSRS employees with fewer than 10 years of service. Finally, the total number of CSRS employees, including Postal Service employees, is much lower now than in 1987 (1.2 million compared to 2.1 million).

http://www.cbo.gov/doc.cfm?index=215&type=0

I would rather use "دوره" instead of "فصل".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-24 17:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

Or better to say, "دوره تعلیق محدودیت ها"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-24 17:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

You can see in the context you have provided that the English word "cancelled" has beeen used.


Ali Beikian
Iran
Local time: 10:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 108
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kourosh Abdi
5 hrs
  -> Thanks a lot, Sir!

agree  Habib Shariati
16 days

agree  mozafar darabi
46 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
زمان/فصل انتخاب آزاد


Explanation:
The analogy here is to the hunting season, when you are free to hunt, but this has nothing to do with hunting.

It refers to a a period of time when government (usually) employees can start or make changes in certain benefit programs, such as their medical insurance programs, retirement and savings programs. The period is usually about 1 to 2 months during the year.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-29 03:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

Here is a web site that shows this usage:
http://www.opm.gov/insure/federal_employ/index.asp?MainQuest...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-29 03:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

and another one:
http://www.myfederalretirement.com/public/272.cfm

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-29 03:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

and another one:
https://retireefehb.opm.gov/default.asp

Edward Plaisance Jr
Local time: 02:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search