Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (276 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
German Gender-Sprache Plural Artikel werden oft durch Nutzung des (im Deutschen
genusneutralen) Plurals eleganter: "...
Erziehungsberechtigte der Nutzer*innen..."
Matthias Quaschning-Kirsch Feb 22
German Wo ist der Unterschied zwischen "Warum" und "Wieso"? Wieso - Unverständnis "Warum" empfinde ich noch als halbwegs neutral.
"Wieso" signalisiert für mich schon ein
ziemliches Maß an Unverständnis, Irritation oder
gar Empörung über das, nach dessen Grund gefra
Matthias Quaschning-Kirsch Feb 15
German Rettet die deutsche Sprache vor dem Duden Die Beiträge... [quote] Einen "erbitterten Widerstand" entdecke
ich hier im Großen und Ganzen allerdings nicht.
[/quote] Die Beiträge von Gerard empfinde
ich als ostentativ und ohne jede Not un
Matthias Quaschning-Kirsch Feb 12, 2021
German Rettet die deutsche Sprache vor dem Duden Verstehe nicht ganz [quote]Gudrun Wolfrath wrote: Hast du mich
(und andere) gerade in die "rechte Ecke"
geschoben? Wenn ja, dann darfst du das gerne
zurücknehmen. Aber vielleicht habe ich dich auch
f
Matthias Quaschning-Kirsch Feb 12, 2021
German Rettet die deutsche Sprache vor dem Duden Es gibt kein richtiges Leben im falschen [quote]Gudrun Wolfrath wrote: Danke für deine
Antwort, Hauke. Diese Befürchtungen verstehe ich.
Auf der anderen Seite überlässt man vielleicht
gerade damit das jeweilige Terrain zun
Matthias Quaschning-Kirsch Feb 12, 2021
German Rettet die deutsche Sprache vor dem Duden Neutraler Plural usw. [quote]Andrea Teltemann wrote: Wenn es um die
(vermeintlichen) Unzulänglichkeiten der deutschen
Sprache geht, könnte man sich auch darüber
aufregen, dass der Pluralartikel "die" femi
Matthias Quaschning-Kirsch Feb 11, 2021
German Rettet die deutsche Sprache vor dem Duden Demokratie nicht in Gefahr [quote]Gerard Barry wrote: Und was ist mit
Redefreiheit? Wenn Worte als "gewalttätig"
eingestuft werden können, dass ist es leider eine
logische Schlussfolgerung, dass gewisse Worte d
Matthias Quaschning-Kirsch Feb 11, 2021
German Rettet die deutsche Sprache vor dem Duden Immer noch verbale Gewalt [quote]Gerard Barry wrote: Aber was "verbale
Gewalt" angeht: Sowas gibt es nicht. Gewalt kann
per Definition nur körperlich sein. So eine
Wortwahl ist aber noch ein perfektes Beispiel
Matthias Quaschning-Kirsch Feb 10, 2021
German Rettet die deutsche Sprache vor dem Duden Verbale Gewalt [quote]Gerard Barry wrote: Leute, die die
Sprache von anderen Menschen ändern oder
beeinflussen wollen haben eine autoritäre,
arrogante Denkweise, die mich ankotzt. Außerdem
ist
Matthias Quaschning-Kirsch Feb 10, 2021
German Google Translate und Englisch YMMD [quote]Heinrich Pesch wrote: Der Satz von
Mathias wird im Englischen sinnvoll übersetzt,
aber in andere Sprachen kommen immer Waffen
heraus, auch wenn ich die Terroristen durch Frauen<
Matthias Quaschning-Kirsch Jan 21, 2018
German Google Translate und Englisch Heute habe ich mal spaßeshalber folgenden Satz
über Google Translate ins Russische übersetzen
lassen: "Für die zentralasiatischen
Arbeitsmigranten, die in Russland meist unter
p
Matthias Quaschning-Kirsch Jan 20, 2018
German Übersetzung einer beglaubigten Übersetzung Vielleicht eher ein ethisches Problem Juristisch sehe ich da kein Problem und schließe
mich den Vorredner/inne/n an. Ethisch habe ich da
schon meine Bedenken. Ich habe es eben schon
mehrfach erlebt, daß Urkunden über mehrer
Matthias Quaschning-Kirsch Nov 13, 2017
German (Angehörige von) Endkunden kontaktieren und etwaige Relevanz im Asylverfahren Danke... ... schon mal für eure Rückmeldungen. @
Mariusz: Ich spreche sämtliche Landessprachen des
Herkunftslandes, über das ich mich täglich über
Medien aller politischer Richtungen info
Matthias Quaschning-Kirsch Aug 22, 2017
German (Angehörige von) Endkunden kontaktieren und etwaige Relevanz im Asylverfahren . Hallo Erika, Die Geschichte klingt nicht nur
wirr, Sie ist auch wirr. Der Asylbewerber hat mir
den Vorgang Recht konfus und mit einigen
Widersprüchen geschildert. Das Wesentliche ist
Matthias Quaschning-Kirsch Aug 22, 2017
German (Angehörige von) Endkunden kontaktieren und etwaige Relevanz im Asylverfahren Liebe Kolleginnen und Kollegen! Folgende
Räuberpistole: Ein Asylbewerber braucht eine
Übersetzung von Dokumenten. Die Arbeitsagentur
kommt für die Kosten auf und gibt die
Überse
Matthias Quaschning-Kirsch Aug 22, 2017
German Stammvater des falschen Genitiv-Apostrophs? Eher Auslaufmodell Manfred Schmidt war ganz sicher kein Stammvater,
sondern eher ein Auslaufmodell. Noch bei Thomas
Mann war das durch Apostroph abgetrennte Genitiv-s
bei Eigennamen (ebenso wie bei Ableitung
Matthias Quaschning-Kirsch Jan 1, 2017
German Erläuterung Kilo Das k bedeutet genau dasselbe wie in kg
(Kilogramm), also Tausend. Z.B. 2k = 2000, 17k =
17.000. Manchmal sind wir etwas schreibfaul, und
dann kommt es zu solchen Abkürzungen.
Matthias Quaschning-Kirsch Nov 8, 2016
German "Überleben als Übersetzer" - die dritte Auflage Spannend,... was der Thread für eine Wendung nimmt. Unter
diesem Aspekt hatte ich den
Übersetzer/innen/beruf eigentlich noch nie
betrachtet. Zu ihm bin ich gekommen wie die
Jungfrau zum Kind: Eig
Matthias Quaschning-Kirsch Nov 1, 2016
Persian/Farsi یک ربعیت خیام جستجو می‌کنم خیلی ممنونم احمد، آن وبگاه را دیگر
شناختم، ولی هنوز ندیده ام
که آنجا امکان خستخو هم هست.
ربعیت را پیدا نکردم، ولی
ب
Matthias Quaschning-Kirsch Oct 26, 2016
Persian/Farsi یک ربعیت خیام جستجو می‌کنم سلام، در
http://eng.islam-today.ru/history/the-best-quotes-
by-omar-khayyam/ ربشیت خیام به
زبان انگلیسی نقل کرده
می‌شود: Who was beaten
Matthias Quaschning-Kirsch Oct 23, 2016
German Ich möchte in einem arabischen Rechts-nach-Links-Text zwei Kontaktdetails links nach rechts setzen . Das hängt davon ab, ob die Kontaktangaben in
eigenen Absätzen zu stehen kommen oder nicht.
Wenn ja, ist es ja kein Problem. Dann werden die
Absätze eben einfach verschieden formatiert,
Matthias Quaschning-Kirsch Mar 22, 2016
German Gesprochene Sprache Ja, aber... [quote]Also man kann tatsächlich die im Klammer
auslassen und sagen: Wer fünf siebenundzwanzig
pro Kilometer läuft, braucht für den Marathon
etwa......[/quote] Ja, so kann man das ma
Matthias Quaschning-Kirsch Feb 16, 2016
German Gesprochene Sprache . "Wer fünf (Minuten) siebenundzwanzig (Sekunden)
pro Kilometer läuft, braucht für den Marathon
etwa drei (Stunden) fünfzig." "Minuten" und
"Sekunden" (hier in Klammern) werden unter<
Matthias Quaschning-Kirsch Feb 16, 2016
German Translation of a phrase into German in a 1963 film s.u. "(Sie hatten das Pech, abgeschossen zu werden) und
sind genau wie ich gezwungen, den Rest des Krieges
auf der Erde zu verbringen." "Auf sie mag das
vielleicht zutreffen."
Matthias Quaschning-Kirsch Jul 4, 2015
German Frage an memoQ-Nutzer Filter oder neues TM Da gibt es mehrere Wege: 1. Falls Du in dem
betreffenden Zeitraum keine weiteren Projekte mit
dem betreffenden TM bearbeitet hast, kannst Du die
Segmente rausfiltern,als TMX exportiere
Matthias Quaschning-Kirsch May 26, 2015
German Zitat von Maria Montessori gesucht s.u. Das Buch habe ich zwar nicht, aber das Zitat
findet sich in einem Text, der im Internet
ziemlich schnell zu finden war:
http://www.media-versand.de/pdfs/mmo-neu.pdf Da
heißt es auf
Matthias Quaschning-Kirsch Aug 26, 2014
Finnish Morfologiaa: monikon genetiivi ja omistusliite Tämä ei ole asteenvaihtelua Hei Tarja, niissä tapauksissa jotka mainitset
ei ole lainkaan kysettä
asteenvaihtelusta! Pitkään vokaaliin
päättyvillä yksitavuisilla sekä -e:en ja -as
päättyvillä sub
Matthias Quaschning-Kirsch Jul 4, 2013
German Abzocke durch Firmeneintrag? Kenne ich Oft sind die Anrufer Mitarbeiter von Call-Centern,
die unter enormem Erfolgsdruck stehen. Das führt
mitunter zu kreativen Methoden bei dem Versuch, zu
Geschäftsabschlüssen zu kommen.
Matthias Quaschning-Kirsch May 31, 2013
German Encoding-Erkennung in Thunderbird ... Bei mir funktioniert es normalerweise reibungslos.
Selbst bei etwas ausgefalleneren Sprachen wie
Arabisch&Co. Meine Einstellungen unter
Ansicht>Zeichenkodierung sind folgende: >
Matthias Quaschning-Kirsch May 8, 2013
German Unregelmäßige Verben - wie haltet Ihr's damit? Musik&Ton, Stark&Schwach [quote]Andrea Teltemann wrote: Im Gegensatz zu
Matthias Q.-K. lasse ich mich gern mal wieder an
die ursprünglichen Sprachnormen
erinnern.[/quote] Öööh... Hatte ich irgendwo
behau
Matthias Quaschning-Kirsch Jan 30, 2013
German Unregelmäßige Verben - wie haltet Ihr's damit? Frug "Deutsch" ist eben kein monolithischer Block. Das
wird einem nicht nur angesichts der Dialekte klar,
sondern auch, wenn man sich mal an die
ausgefransten Ränder des Sprachgebietes
beg
Matthias Quaschning-Kirsch Jan 28, 2013
German TAG EDITOR Trados, MemoQ... Der Tag Editor ist eine Übersetzungsumgebung, die
bis zur Version 2007 Teil von Trados war. Man kann
ttx-Dateien also mit Trados bearbeiten, aber
sicher auch mit anderen CAT-Tools, z.B. M
Matthias Quaschning-Kirsch Jan 10, 2013
German Laptop/Notebook Mal selber schauen Ohne jetzt für irgendjemanden Werbung machen zu
wollen: Wenn ich Hardware brauche, sehe ich
erstmal hier nach:
http://www.computeruniverse.net/ Die haben
nämlich sehr gute Such
Matthias Quaschning-Kirsch Dec 12, 2012
German Zeile zu kurz Formatierung Meistens liegt das an der Absatzformatierung
innerhalb der Zelle: linker und rechter Rand,
Textausrichtung. Hast Du das
kontrolliert? Gruß Matthias
Matthias Quaschning-Kirsch Jun 30, 2012
Swedish Svenskans 13 sche-ljud (The 13 'sje' sounds in Swedish Ja och nej [quote]Michele Fauble wrote: Not 13 'sje'
sounds, but 13 ways of spelling the 'sje' sound.
[/quote] Det handlar ju inte om ett enda
sche-ljud utan om minst tre: Sj, skj, sch osv.
Matthias Quaschning-Kirsch Jun 29, 2012
German Übersetzung von Fußnoten So lassen, wie es ist Mir ist noch nie eine Publikation begegnet, in der
in den Fußnoten die Titel der zitierten Literatur
übersetzt waren. Auch ist es i.d.R. nicht Aufgabe
des Übersetzers, zu entscheiden, w
Matthias Quaschning-Kirsch Jun 26, 2012
German Stil oder Grammatik? Doppelt gemoppelt Da ist eindeutig jemand dem Zwang erlegen, alles
redundant ausdrücken zu müssen. Schön, daß es
Dein Wunsch ist, das korrigieren zu wollen.
Matthias Quaschning-Kirsch Jun 13, 2012
German Tippfehler der Woche Wieso... ...Tippfehler? :D Matthias Quaschning-Kirsch May 27, 2012
Finnish Ei Roomaakaan päivässä rakennettu! Suomikin kaunis kieli [quote]Roland Nienerza wrote:and, at least from my
side, all along in English which I like, sure -
much as it might infuriate our friend
Heinrich.[/quote] Ensin saan pyytää anteeksi
Matthias Quaschning-Kirsch Mar 16, 2012
German Trados Studio 2011 TM Sprachrichtung ändern Import-Export ...bzw. umgekehrt: Deine TM-Daten aus 2007
exportierst Du als tmx. Anschließend kannst Du
sie in ein 2011er TM beliebiger Sprachrichtung
importieren. Per Export und Reimport in ein neu
Matthias Quaschning-Kirsch Jan 23, 2012
MemoQ support Exchange of Best Practices for Autotranslatables . Hello, I am just trying to establish
auto-translation rules for Scandinavian>German
dates such as "23 december 2011" where the result
should be "23. Dezember 2011". This looks quite<
Matthias Quaschning-Kirsch Dec 23, 2011
MemoQ support No multiple translations? . Hi Tomás! Thanks so much. It is indeed the
same in MemoQ 5.0, and it solved my
problem! Best regards Matthias
Matthias Quaschning-Kirsch Dec 15, 2011
MemoQ support No multiple translations? Dear colleagues, unfortunately, I cannot get
MemoQ 5 to allow multiple translations for
identical segments. I created a TM allowing this
option, but whenever I translate an already
Matthias Quaschning-Kirsch Dec 14, 2011
German Hilfe! Entschlüsselung von Kurrentschrift Neuer Versuch [quote]Helena Šegedin wrote: Das war auch
meine erste Vermutung, jedoch wird das Wort
"Name(n)" an anderen Stellen durchgängig ohne h
geschrieben, so auch in demselben Satz. Außerdem
Matthias Quaschning-Kirsch Nov 2, 2011
German Hilfe! Entschlüsselung von Kurrentschrift So könnte es sein: "Der barmherzige Gott, der uns dieses Kind aber am
Neuen Jahres Tage geschenket und an dem Tage als
unser Heiland seinen Jesus Nahmen annehmen wollen,
der wolle auch in dem theuern Namen d
Matthias Quaschning-Kirsch Nov 2, 2011
Translation in the UK Schoolbag or school bag? Thank you very much! When I asked the question I didn't know what a
torrent of different contributions this would
cause. Indeed, I forgot to mention that I, as
some of you already guessed, live in Germany a
Matthias Quaschning-Kirsch Oct 18, 2011
Translation in the UK Schoolbag or school bag? Today at school, in my daughter's class an English
test was returned. Among other things, she had
written the following sentence: "The schoolbag
is blue." Her teacher marked it as a
Matthias Quaschning-Kirsch Oct 17, 2011
MemoQ support Ctrl+B Shortcut does not work Thank you! [quote]Juan Carlos Sánchez López wrote: Have
you recently installed or set up a program? If
it's the case, it might have a key combination
that interferes with the MemoQ Ctrl+B shortc
Matthias Quaschning-Kirsch Oct 6, 2011
MemoQ support Ctrl+B Shortcut does not work [MemoQ 5.0 with Windows 7] As I, generally,
prefer using the keyboard instead of the mouse, I
normally use shortcuts such as ctrl+i/u/b in order
to formate text passages. The ctrl+i/
Matthias Quaschning-Kirsch Oct 6, 2011
Swedish Duger Trados 6.5 fortfarande? Inte så farligt Man behöver inte nödvändigtvis få problem med
byråer. Jag har en hel del kunder som inte alls
förutsätter att jag överhuvud taget arbetar med
något CAT-program. Och så finns det
Matthias Quaschning-Kirsch Aug 13, 2011


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »