GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:04 Aug 23, 2022 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward Plaisance Jr Local time: 10:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | نور بالای چند تا ماشین تاریکی شب را محو کرده بودند |
| ||
4 | یه جفت با کله بیرون برای شب هواخوری |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
یه جفت با کله بیرون برای شب هواخوری Explanation: the policeman is being sarcastic...he uses "high beams" (headlights of a car) to mean "very smart", but he actually means "very stupid"..."out taking the night air" means they were just innocently enjoying the evening |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
نور بالای چند تا ماشین تاریکی شب را محو کرده بودند Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.