13:03 Jun 8, 2014 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mahmoud Reazi Iran Local time: 11:55 | ||||||
Grading comment
|
Declaration center for the administration of justic Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2014-06-08 13:16:53 GMT) -------------------------------------------------- Justice |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
applying to/refering to declaration bureau/department of/in the administration of justice Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to refer to the Decalaration Office of Justice Administration Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
referring to the Dept of Justice legal notices office Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 181 days (2014-12-06 18:34:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I have double checked my Persian/English dictionaries, including Rahnama Law Dictionary and Samimikia's Law Dictionary, as well as Omid's Persian Dictionary, and the http://corpus.byu.edu/coca/ and in addition the online English dictionaries, and they all support the use of "refer/referring" here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Paying a visit to the Ministry of Justice Office of Declarations Explanation: Refer to این کلمه به معنای مراجعه کردن به جایی نیست، بلکه به معنای ارجاع دادن است مثلا ارجاع دادن بیمار به یک پزشک متخصص. معنی دیگر آن نیز مراجعه کردن به چیزی است نه جایی مثلا مراجعه کردن به فرهنگ لغت . بنابر این برای مراجعه کردن به جایی باید از کلمات دیگر استفاده کرد -------------------------------------------------- Note added at 126 days (2014-10-13 09:21:51 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Justice Administration این عبارت به معنای اجرای عدالت است نه به معنای وزارت دادگستری ِِ Department of Justice (In America)- Ministry of Justice (in Iran) به معنای دادگستری یا همان وزارت دادگستری است Refer به جای این کلمه بهتر است از کلمات زیر استفاده کرد visit, pay a visit to, go to, attend, etc. -------------------------------------------------- Note added at 126 days (2014-10-13 09:50:05 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- According to Oxford Dictionary, declaration (in law) means a plaintiff's statement of claims in proceedings. در معنای حقوقی این کلمه به معنای اظهار نامه است که مدعی یا خواهان در دعوی حقوقی درخواست خود را اینگونه با خوانده یا مدعی علیه عنوان می کند عموماً از اظهار نامه قبل از طرح دعوای اصلی استفاده میشود. -------------------------------------------------- Note added at 181 days (2014-12-06 21:00:35 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- According to vajehyab.com, مراجعه has two different meanings in Persian : 1. رجوع کردن (refer to) 2. رفتن به جایی یا نزد کسی برای انجام کاری (go to). We refer to مراجعه کردن a dictionary. but we go to مراجعه کردن (not refer to ) a court. So مراجعه کردن can be translated into English as refer to or go to depending on what we want to say. In the sentence above "مراجعه کردن به دایره ..." we should chose the second meaning of مراجعه , so we should write "go to" not "refer to." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.