Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se anima
Italian translation:
si avventura
Added to glossary by
Daniel Frisano
Mar 11, 2010 13:55
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
se anima
Spanish to Italian
Marketing
Marketing
el casting comenzò el 8 de genero y si usted amable lector *se anima* a entrar a la pagina www......, se va a sorprender y de pronto hasta *se anima*
Suggerimenti?
Grazie
Suggerimenti?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | si avventura | Daniel Frisano |
4 +1 | " sceglie di " | VIRTUALELINGUA |
4 | ha voglia di entrare | francesca giordano |
3 | osa/si azzarda | Elena Zanetti |
Change log
Apr 7, 2010 15:04: Daniel Frisano Created KOG entry
Proposed translations
5 mins
Selected
si avventura
in questo caso mi sembra la soluzione più adatta (rispetto alle solite, decidersi, farsi coraggio, ecc.)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-03-11 14:04:42 GMT)
--------------------------------------------------
per il secondo... "romperà gli indugi"... o suona troppo antiquato?
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-03-11 14:04:42 GMT)
--------------------------------------------------
per il secondo... "romperà gli indugi"... o suona troppo antiquato?
Note from asker:
Grazie Arrigo...il mio dubbio è principalmente sul secondo "se anima"... |
Non mi dispiace affatto...vediamo come si combina con il resto della frase...grazie per ora! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Arrigo1"
+1
14 mins
" sceglie di "
" sceglie di "
In spagnolo animarse è sinonimo di decidirse...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-03-11 14:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
Il secondo "se anima" potrebbe essere tradotto " si entusiasma"
In spagnolo animarse è sinonimo di decidirse...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-03-11 14:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
Il secondo "se anima" potrebbe essere tradotto " si entusiasma"
1 hr
ha voglia di entrare
altra variante, per invogliare il lettore
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-11 15:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
o "ha voglia di cliccare sulla pagina..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-11 15:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
o "ha voglia di cliccare sulla pagina..."
5 hrs
osa/si azzarda
sul secondo direi troverà stimoli, motivazioni ...
Something went wrong...