Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
film speed
Turkish translation:
ışığa duyarlılık (ASA)
Added to glossary by
Özden Arıkan
Apr 27, 2005 07:04
19 yrs ago
English term
The checkpoint x-ray will not damage film less than 800 speed.
English to Turkish
Tech/Engineering
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
This phrase is about baggage control in the airport
Translator suggested two versions:
1. Kontrol noktası röntgeni 800 hızdan daha az filmlere zarar vermez.
2. Röntgen cihazı 800den az ışık duyarlılığı olan filmlere zarar vermez
1 or 2? Or no correct translation?
Translator suggested two versions:
1. Kontrol noktası röntgeni 800 hızdan daha az filmlere zarar vermez.
2. Röntgen cihazı 800den az ışık duyarlılığı olan filmlere zarar vermez
1 or 2? Or no correct translation?
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Apr 28, 2005 11:46: Selçuk Budak changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Photography/Imaging (& Graphic Arts)"
Proposed translations
+8
14 mins
Selected
Işık duyarlılığı
Film speed is the relative light sensitivity of the photographic emulsion (film). The higher the number, the higher its sensitivity.
In a sense, both are correct. The second alternative omitted "checkpoint"
But second alternative is more informative. Just add "checkpoint" with a minor rewriting:
"Kontrol noktası röntgen cihazı ışık duyarlılığı 800den az olan filmlere zarar vermez"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-04-27 08:18:16 GMT)
--------------------------------------------------
A note for the asker:
A colleague (below) asked in Turkish if \"röntgen cihazı\" is used with regard to airport security systems, or if \"x-ışınlı tarama cihazı\" is more correct. My answer is that both are used, and are equally correct.
In fact, a google search reveals that \"rötngen cihazı\" is more widely used, at least in online documents.
In a sense, both are correct. The second alternative omitted "checkpoint"
But second alternative is more informative. Just add "checkpoint" with a minor rewriting:
"Kontrol noktası röntgen cihazı ışık duyarlılığı 800den az olan filmlere zarar vermez"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-04-27 08:18:16 GMT)
--------------------------------------------------
A note for the asker:
A colleague (below) asked in Turkish if \"röntgen cihazı\" is used with regard to airport security systems, or if \"x-ışınlı tarama cihazı\" is more correct. My answer is that both are used, and are equally correct.
In fact, a google search reveals that \"rötngen cihazı\" is more widely used, at least in online documents.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for an appopriate and full answer"
+1
4 hrs
less than 800 speed= 800 ASA'dan daha az olan filmler
güvenlik kontrol makinesi 800 asa'dan az filmlere hasar vermez.
+1
4 hrs
800 ASA'dan düºük
filmin hizi için ASA da derler, fotografcilar arasinda yaygin terimlerden biridir.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 33 mins (2005-04-27 11:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
\"Gecis noktasindaki rontgen tarama cihazi, isik duyarliligi 800 ASA\'dan dusuk olan filmleri etkilemez.\"
... seklindeki bir oneriye ne dersiniz?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 33 mins (2005-04-27 11:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
\"Gecis noktasindaki rontgen tarama cihazi, isik duyarliligi 800 ASA\'dan dusuk olan filmleri etkilemez.\"
... seklindeki bir oneriye ne dersiniz?
Peer comment(s):
agree |
digger (X)
: Gerçekten evet.
21 hrs
|
Gerçekten teºekkürler :-)
|
+2
1 hr
Kontrol noktasındaki röntgen cihazı, 800 röhtgaenden daha az filmleri bozmaz
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-04-27 08:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
It should be \"röhtgenden\". Excuse me please.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2005-04-27 12:01:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sayın digger, ASA\'da, birim olarak \"röntgen\" yok mu?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-04-27 08:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
It should be \"röhtgenden\". Excuse me please.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2005-04-27 12:01:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sayın digger, ASA\'da, birim olarak \"röntgen\" yok mu?
Peer comment(s):
agree |
digger (X)
: however 800 should be in ASA, not roentgen, &'az' may be replaced with 'düşük'. Re ASA/ISO pls check 'www.acronymfinder.com'.
17 mins
|
Could you give me the meaning of ASA?
|
|
agree |
Altug Isigan
: Acetyl Salicylic Acid :-))... Just joking... ASA stands here for the American Standards Association.
3 hrs
|
Sağol, sayın Isigan
|
1292 days
kontrol noktasındaki x ışını 800'den aşağı ASA no.lu filmi bozmaz.
self-explanatory
Something went wrong...