Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lime-bound surface
Hungarian translation:
meszes vakolatú felület
Added to glossary by
Julia Vajda
Nov 28, 2019 18:33
4 yrs ago
English term
lime-bound surface
English to Hungarian
Other
Science (general)
liquid cleaners
Tisztítószerek használatával kapcsolatos szöveg, előfordulása:
Use with care on lime-bound surfaces near windows (resistance to acids)
A tisztítószer leírása:
Liquid cleaner for removing limescale and cement residue from glass windows, viscous and acidic formula for fast cleaning action, even foaming, gentle on window frames and seals and suitable for acrylic glass.
Szerintetek milyen felületről van szó?
Use with care on lime-bound surfaces near windows (resistance to acids)
A tisztítószer leírása:
Liquid cleaner for removing limescale and cement residue from glass windows, viscous and acidic formula for fast cleaning action, even foaming, gentle on window frames and seals and suitable for acrylic glass.
Szerintetek milyen felületről van szó?
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | meszes vakolatú | Andor Molnár |
4 +1 | mész kötőanyagú, meszes, mésztartalmú | Sándor Hamvas |
5 -1 | meszelt részekkel határos felület | JANOS SAMU |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
meszes vakolatú
Meszet használnak kötőanyagként a vakolatokban. A kérdéses felület is ilyen lehet, mégpedig az ablak tok/keret melletti falfelület.
Example sentence:
Lime is used as binding agent in mortar by masons.
Peer comment(s):
agree |
Sándor Hamvas
: Amikor kitettem a válaszomat, akkor még nem láttam a tiedet.
14 mins
|
neutral |
JANOS SAMU
: Van köze hozzá, de a megadott mondatban nem ez áll.
59 mins
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, de lehet meszes festék is.
3 days 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
+1
27 mins
mész kötőanyagú, meszes, mésztartalmú
Ha ez az ablaktisztító a vízkövet oldja, akkor a meszet is. Ha az ablakok mellett mészkötésű falfelület (vakolat) van, akkor azt is roncsolhatja.
Lehetne még LimeBound márkanév (LimeBOUND is a UV stable resin bound aggregate surface that is suitable for pedestrian and vehicular access. - https://www.limegatesolutions.co.uk/resin-bound-suppliers) is. De a LimeBound egy műgyanta alapú valami. A műgyanták többnyire savállóak, tehát nem valószínű, hogy arról van szó.
Lehetne még LimeBound márkanév (LimeBOUND is a UV stable resin bound aggregate surface that is suitable for pedestrian and vehicular access. - https://www.limegatesolutions.co.uk/resin-bound-suppliers) is. De a LimeBound egy műgyanta alapú valami. A műgyanták többnyire savállóak, tehát nem valószínű, hogy arról van szó.
Peer comment(s):
neutral |
JANOS SAMU
: Van köze hozzá, de a megadott mondatban nem ez áll.
48 mins
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Ez az, meszes kötőanyagú, mésztartalmú felület, vagyis meszes vakolat, meszes festék (van ilyen, használják, mezőgazdaságban, istállókban, élelmiszert kezelő helyeken is).
3 days 11 hrs
|
Köszönöm
|
-1
1 hr
meszelt részekkel határos felület
Mivel itt vízkövet meg ablakra, ablakkeretre, plexiüvegre csapkolódott cementet eltávolító tisztítószerről van szó, ami a kalciumot eltávolítja és oldja, óvatosnak kell lenni azoknak a felületeknek a tisztításánál, amelyek meszelt részekkel határosak, hiszen a mész kalciumvegyület és ha rákerül a tisztítószer akkor azt is oldja és folt marad utána. Ezért kell óvatosnak lenni, ha meszelt rész közelében tisztítunk valamit.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-11-28 21:13:15 GMT)
--------------------------------------------------
A lime-bound kétértelmű szó és jelenti a mésszel megkötött részeket is és a mésszel határos részeket is és itt mind a kettőnél fokozott figyelmet kell fordítani a tisztítószer alkalmazásánál, noha úgy vélem, hogy mészhabarcsot már jóformán egyáltalán nem használnak, mert a több kedvezőbb tulajdonságot mutató cementhabarcs már kiszorította. Mivel a vízkő és a cementfröcskölődés eltávolításáról van szó, aligha hiszem, hogy mészkötésű felületen használni próbálná bárki is és ezért valószínűbbnek tartom, hogy meszelt felületekkel határos részekről van szó, nehogy a nem meszelt felület tisztításánál a meszelt felületre is rákerüljön. De legjobb ha mindkettőre értjük.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-11-28 21:13:15 GMT)
--------------------------------------------------
A lime-bound kétértelmű szó és jelenti a mésszel megkötött részeket is és a mésszel határos részeket is és itt mind a kettőnél fokozott figyelmet kell fordítani a tisztítószer alkalmazásánál, noha úgy vélem, hogy mészhabarcsot már jóformán egyáltalán nem használnak, mert a több kedvezőbb tulajdonságot mutató cementhabarcs már kiszorította. Mivel a vízkő és a cementfröcskölődés eltávolításáról van szó, aligha hiszem, hogy mészkötésű felületen használni próbálná bárki is és ezért valószínűbbnek tartom, hogy meszelt felületekkel határos részekről van szó, nehogy a nem meszelt felület tisztításánál a meszelt felületre is rákerüljön. De legjobb ha mindkettőre értjük.
Peer comment(s):
neutral |
Sándor Hamvas
: A felületet valóban kihagytam. A lime-boundra koncentráltam. A kérdező csak tudja tán a "surface" jelentését. A bound viszont itt nem "határos"-t, hanem "kötésű"-t, "kötött"-et, stb. jelent. És ráadásul a kötőjel is ott van.
29 mins
|
Köszönöm a kiegészítést és hogy felhívtad a figyelmemet kötésűre. Ki is egészítettem a válaszomat.
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: A "bound" itt a "bind" befejezett múlt idejű alakja. A határol ige az jelen időben "bound", a múlt idejű alakja "bounded". Amire te gondolsz, az úgy lenne, hogy "lime-bounded". "binding" a vegyi folyamat itt. https://grammarist.com/usage/bound-bounded/
3 days 11 hrs
|
Katalin! Az okfejtésed téves. A lime-bound kifejezésben a bound nem múlt idő, hanem jelenidő, mert a jelenben határolja a meszelés a kérdéses felületet. Pl. itt is: https://insentence.com/tree-bound-in-a-sentence
|
Discussion
Csak azt ismétled, amit Katalin mondott. Egy véleményen vagytok. Én nem úgy értelmezem. Nem dől össze a világ.
Több okból is értelmetlen dolog a “bound” “kötött”, “kötésű “jelentésének vitatása.
Egyrészt: A szótárak egyértelműen kimondják a bound, mint melléknév jelentését.
Másrészt: A Knauf honlapja egyértelműen mész kötőanyagú habarcsról (lime-bound .... plasters) beszél.
Harmadrészt: A válaszod CSAK annyiban helyes, hogy a meszes kötésű anyaggal képzett felületbe a meszelt felület IS beleérthető.
Országh László angol magyar szótár: Bound a (adjective - melléknév) - megkötött, összekapcsolt, összefűzött. Egyébként a bind ige két múlt idejű alakja (simple past tense and past perfect tense)
https://www.knauf.com/en/about-knauf/about-us/company-profil...
"The range of gypsum-bound, lime-bound and cement-bound plasters offers a solution to problems at the highest technical level for both indoors and outdoors."
Túl magabiztos vagy, de attól tévedhetsz. Én is. És nem érdekes, hogy már lezárult a kérdés, a vita hasznos lehet azoknak akik olvassák. Van aki az okfejtésből is tanul. Mindketten nagytudású fordítók vagyunk, mégis eltér a véleményünk. A whitewash a cselekmény (meszelés) eredménye. Whitewashing a meszelés cselekménye. Cselekménnyel nem határolunk. Annak eredményével határolhatunk, de mivel a whitewash alapanyaga a mész az biztosabb, és a tisztítószer és a mész kölcsönhatása számít, nem pedig a tisztítószer és a meszelés kölcsönhatása. Ezért nincs whitewash-bound.
Ha bemegyek egy boltba és kérek 10 font whitewash-t, kinevetnek. De ha kérek 10 font meszet for whitwashing megértenek.
Az, hogy engem lehetetlen meggyőzni, szintén téves. Megtámadhatatlan érvekkel meg lehet győzni, de az eddig felhozott érveid csak önigazoló próbálkozások.
Üdv
János
Itt csak a kötésnek (bind) van értelme. Lime-bound = meszes/mész kötőanyagú/kötőanyagot tartalmazó.
Különben meg, ha meszelt dolgokat említesz, meg hogy azok határolnak, "pl. meszelt fém vagy ablakkeret", ne feledd, hogy a meszelés az "whitewash", a "lime" szó nincs is benne. Ha meszelt felület határolna valamit, az legfeljebb "whitewash-bound" lehetne, de ilyet sem mondanak.
Különben nem próbállak meggyőzni, mert tudom, hogy az lehetetlen. A kérdező is helyesen választott, és a kérdés le van zárva. Csupán azokra gondolok, akik esetleg később ezt olvassák, mert könnyű összetéveszteni a bind, bound szavakat, sőt még ott van a bond is, az is be szokott kavarni. (Volt is a közelmúltban egy másik kérdés, ahol a bond és a bound keveredett.) Itt szerencsére a "lime" miatt teljesen egyértelmű, hogy miről van szó. Részemről befejeztem.
Határozottan így van. Semmi köze a határhoz.
https://www.buildinglimesforum.org.uk/about-lime/why-use-lim...
"One of the reasons lime binders are promoted by the Society for the Protection of Ancient Buildings for repairs is because they are vapour permeable and allow buildings to breathe." "The gentle binding properties of lime enable full re-use of other materials." "Lime Binds Gently With Early Adhesion"
https://doi.org/10.1002/jctb.5010200907
"Comparison of the binding properties of hydrated lime and cement in brick manufacture"
A falazó-, vagy vakolóhabarcsban viszont igenis van mész, és cement is. (A műgyantás vakolatok kivételével.) Igaz, sok esetben már mészpótló formájában. Ez egy - a mészhez hasonlóan - erősen lúgos folyadék. A mész, vagy a mészpótló a jó falazó-, vagy vakolóhabarcshoz elengedhetetlen. (https://kreativlakas.com/vakolat/a-mesz-megszilardulasa-karb... Mész, vagy mészpótló nélküli tiszta cementhabarcs tulajdonképpen aprószemcsés beton, ami se falazásra, se vakolásra nem alkalmas.