Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
residential installation
Hungarian translation:
lakóhelyi/otthoni használat
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Feb 2, 2005 22:09
19 yrs ago
1 viewer *
English term
residential installation
English to Hungarian
Tech/Engineering
Computers: Hardware
"These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation."
Szerintem otthoni felhasználás, szemben az iparival.
Szerintem otthoni felhasználás, szemben az iparival.
Proposed translations
(Hungarian)
5 | lakóhelyi/otthoni használat | Andras Malatinszky |
4 +3 | lakóssági létesítmény | HalmoforBT |
3 +1 | lakoterulet | Elvira Stoianov |
Proposed translations
12 mins
Selected
lakóhelyi/otthoni használat
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A nyelvészeti vitához csak annyit fűznék hozzá (halmofoBT-nek), hog az általa felhozott példák nem idevágók. Én a -ság képzővel alkotott elvont fogalmak kapcsán szerettem volna felhívni a figyelmet néhány nyelvi érdekességre. A mosoda, fonoda stb. nem elvont fogalom, és nem is a -ság (-ség) képzővel születtek."
+1
7 hrs
lakoterulet
en ezt tobszor forditottam nemetbe es romanba. A web-en a nemet valtozat-ra ugyancsak olyasmit talaltam mint lakoterulet
Peer comment(s):
neutral |
Ildiko Santana
: Talán inkább németre és románra....
21 hrs
|
agree |
Klára Kalamár
: lakóterületi használat - Az FCC külön előírásokat használ az ipari, irodai, lakóterületi és kereskedelmi területi háttérsugárzásokra, interferenciákra, elektromágneses mellékhatásokra. Itt egyértelműen erről van szó. (Persze az ékezetek azé
1 day 11 hrs
|
+3
8 hrs
lakóssági létesítmény
Ez nemcsak lakóházat, lakhelyet és hasonlót jelent, hanem a lakóságot szolgáló egyéb komlexumokat is.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 20 mins (2005-02-03 06:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
Helyesen \"komplexum\" és \"lakósság\". Ez alatt például épületen belüli szereléseket, és épületeken kívüli hálózatok (víz, villany, TV-kábel, ASL/DSL stb.) létesítését ugyanúgy érthetik, mint épületegyüttesek, objektumok létesítését, vagy akár a már létrehozott létesítményt is.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 34 mins (2005-02-03 10:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
A kérdezőnek: Igazad van, súlyos helyesírási hiba volt részemről.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 20 mins (2005-02-03 06:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
Helyesen \"komplexum\" és \"lakósság\". Ez alatt például épületen belüli szereléseket, és épületeken kívüli hálózatok (víz, villany, TV-kábel, ASL/DSL stb.) létesítését ugyanúgy érthetik, mint épületegyüttesek, objektumok létesítését, vagy akár a már létrehozott létesítményt is.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 34 mins (2005-02-03 10:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
A kérdezőnek: Igazad van, súlyos helyesírási hiba volt részemről.
Peer comment(s):
agree |
mrrobkoc
3 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
juvera
11 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
Ildiko Santana
: Helyesen "létesítés" (nem létesítmény). A "lakossági" helyes (pl. residential users: lakossági felhasználók).
21 hrs
|
Köszönöm. Már a magyarázatban is használom a "létesítés" szót is, de a szótárak szerint is van létesítmény/objektum jelentése is.
|
|
agree |
fellner
1 day 8 hrs
|
köszönöm
|
|
disagree |
Klára Kalamár
: Ha ez ugyanaz a szöveg, mint a másik kérdésben (az interferáló egérrel), akkor elég nehezen tudom elképzelni az egeret, mint lakossági létesítményt...
2 days 6 hrs
|
Aranyom, nem a zavart eszközre, hanem a zavar okozójára vonatkozik.
|
Discussion
Mert ha ad�->ad�ss�g, kiad�s->kiad�ss�g; ny�l�->ny�l�ss�g; foly�->foly�ss�g (fludidit�s); tart�s->tart�ss�g; pattan�s->pattan�ss�g; sz�v�s->sz�v�ss�g akkor mi�rt a man�ban nem "lak�ss�g" (amely Sz�kelyf�ld�n egy�bk�nt er�sen hossz� �-val hangzik)?