14:48 Oct 17, 2023
El contexto más amplio resulta básico a la hora de plantear la traducción más ajustada. Por facilitar un diálogo más normal sobre el tema, permitidme pensar en voz alta sobre las opciones plausibles al caso. En caso de que "match" se refiera no sólo a la compatibilidad de grupo sanguíneo sino que incluya otros determinantes, como tamaño o distancia donante-receptor, por ejemplo, la idea de "donante potencial" para traducir "match" podría resultar ajustada ("Una vez identificados potenciales donantes, se realizan pruebas cruzadas donante-receptor para confirmar su compatibilidad"). En caso de referirse específicamente a la compatibilidad de grupo sanguíneo, aún podría plantearse una opción de traducción más sucinta que habría que valorar en función del fraseo previo. En cualquier caso, debe notarse que el concepto de "match" en este caso sin duda es mucho más específico que la idea genérica de "compatibilidad" y la traducción debe ser capaz de trasladar dicha especificidad -bien con el propio descriptor utilizado o bien como clara alusión al concepto específico ya introducido previamente en el texto. |