Feb 13, 2022 09:28
2 yrs ago
14 viewers *
English term

crashing through the gears

Non-PRO English to Italian Other Automotive / Cars & Trucks
Ciao, nel contesto seguente:

Alexa swung the wheel to move the car out on to the other carriageway and pressed the accelerator to the floor, crashing through the gears as she sped straight towards the police barrier.


Per crashing through the gears si intende passare velocemente di marcia in marcia? O sottintende anche una componente di rumore?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

-1
1 hr
English term (edited): crashing through the gears as she sped straight towards

schiantandosi a tutta velocità contro

Penso che "crashing through the gears" intenda semplicemente il cambio di marcia. In ogni caso, io la intenderei così per renderla più scorrevole.

https://english.stackexchange.com/questions/434522/what-does...
Peer comment(s):

disagree Renato Forte : Con tutto il rispetto, il testo dice solo che Alexa si dirige a tutta velocità verso la barriera della polizia non che ci si schianta contro. In assenza di ulteriore contesto parlare di schianto mi pare inesatto.
8 hrs
Effettivamente sono stato troppo affrettato e non ho letto attentamente tra le righe... Grazie Renato, hai ragione!
Something went wrong...
+1
6 hrs

cambiando le marce a rotta di collo

Ho sempre sentito usare quest'espressione per indicare cambiare le marce in maniera frettolosa e imprecisa, accelerando al massimo, con conseguenti stridii del cambio. "Cambiando le marce a rotta di collo" è la mia personale traduzione che suggerisco con tutte le cautele del caso.
Peer comment(s):

agree tradu-grace
3 hrs
Grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search