GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:49 Aug 28, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Science - Geology / Vulcanology, Archaeology, | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: S. Kathryn Jiménez Boyd Spain Local time: 06:37 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
more creative interpretive (interpretative) strategies Explanation: If it were "more interpretative and very creative strategies", the original would be along the lines of "estrategias mas interpretativas y muy creativas". In this case "estrategias interpretativas" is the thing being described by the adjective "mas creativas". You can use either "interpretive" or "interpretative" (see reference), depending on whether this is UK or US English. -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2019-08-29 00:28:13 GMT) -------------------------------------------------- As far as the rest, my take would be: The transfer of both previously existing data and new data in GIS formats frees statues and other archaeological objects from labels such as "site" and "features", as well as from the limits of the legend map. This allows these objects to be analyzed holistically in more flexible groupings, which in turn leads to more creative interpretive strategies". Be careful with where you put GIS, estatuas is not statutes, it's statues, I believe, I think "mapa legado" is legend map (like with a key). Also some grammar issues with your version, be sure you carefully check this (in more flexible grouping, in turns). https://grammarist.com/usage/interpretative-interpretive/ |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||