Glossary entry

Spanish term or phrase:

bastaba estar en

English translation:

[See below.]

Added to glossary by Lydianette Soza
Jul 30, 2017 09:48
6 yrs ago
Spanish term

bastaba estar en

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters General
Source text:

Bastaba estar en el evento para contagiarse de la alegría que se percibía en el lugar, desde el más pequeño hasta el más grande, dibujaba en su rostro una sonrisa desbordante.

My try:
You just had to be in the event to get infected by/experience the joy you could feel in the place, from the youngest to the oldest had a broad smile in their faces.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): franglish, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

[See below.]

Bastaba estar en el evento para contagiarse de la alegría que se percibía en el lugar
=
Anyone there could not help but be swept up by a prevailing joy that was all but palpable...
OR
Anyone there could not help but be swept up by a prevailing joy that was everwhere to be seen...
****

I have included a translation of the text that follows in order to demonstrate how my suggestion works in the context of the sentence. The real challenge here is dealing with "para contagiarse de la alegría."

I do not think that either of the previous suggestions will lead to a sentence that is natural in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-30 12:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps better still:
...swept un in a...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-07-30 13:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

In previous comment, I meant:

...swept up in a...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2017-08-02 10:56:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ERRATUM

"EverYwhere" in second option above.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
11 hrs
Thank you, Muriel.
agree Michele Fauble
1 day 5 hrs
Thank you, Michele.
agree MollyRose : Anyone there could not help but be ... Also sounds good!
1 day 10 hrs
Thank you, MollyRose. As far as I can see, none of the other suggestions (including the other one you agreed with) produce a sentence that sounds natural in English. I hope that the Asker is capable of appreciating this....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 mins

it was enough to be in // you only needed to be present

the event
Peer comment(s):

agree Isamar : But I would say 'at' (the event) rather than 'in'.
3 mins
agree Andrew Bramhall : in the event/at the event; depends on whether you're a participant or spectator.
16 mins
agree neilmac : My suggestion leaves out specific mention of the "event"...
37 mins
Something went wrong...
+6
39 mins

Simply being there was enough to....

An option...
Example sentence:

Simply being there was enough to create indelible memories...

Peer comment(s):

agree Wendy Cummings
58 mins
agree Marie Wilson
2 hrs
agree franglish
3 hrs
agree Helena Chavarria : 'You only needed to be there.../Just (by) being there...' is what came to my mind.
5 hrs
agree Mónica Hanlan
1 day 3 hrs
agree MollyRose : Sounds quite natural. Simply being there was enough to catch hold of the happiness that could be felt in the air...
1 day 12 hrs
Something went wrong...
3 hrs

all one had to do was...

Otra opción
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search