Aug 25, 2013 11:30
10 yrs ago
2 viewers *
Italian term

intentare

Italian to English Law/Patents Law (general) Compensation claim
Hello,

I'm translating a compensation claim letter and I am stuck with how best to translate "...intentare". The full sentence is "Al solo fine di evitare un giudizio, che i miei mandanti mi hanno gia' incaricato di **intentare**, offro la teorica disponibilita' dell' (name of company) a definire il reclamo per il 50% del danno."

My attempt is "For the sole purpose of avoiding a trial, my grantors have indeed entrusted me to prosecute ..." but this doesn't make sense to me as the first part of the sentence mentions avoiding a trial/prosecution.

Many thanks in advance,
Salma
Proposed translations (English)
4 +1 to bring, to start
4 +4 to file

Discussion

Angie Garbarino Aug 27, 2013:
@Sebastiano Io parlavo in generale, non mi riferivo a nessuno in particolare
Angie Garbarino Aug 27, 2013:
L'asker non chiede la traduzione di... intentare, ha problemi con la frase italiana, non avete letto? Nessuno?
Ci mancherebbe altro! Come mi insegni, la traduzione non è mica una scienza esatta, e la mia era solo una delle tante soluzioni possibili. Sono convinto che, grazie ai nostri suggerimenti, Salma riuscirà a tradurre nel migliore dei modi.
Angie Garbarino Aug 27, 2013:
Che Che è la chiave per capire la frase italiana, ma non è detto che in inglese debba mettere that, anche una virgola, "indeed" e un "already" possono andare bene :) (mi pare)
"Che" is indeed the key... ...as it has been appropriately pointed out. If you just translate "che" with "that", the meaning of the sentence will be clearer...
Angie Garbarino Aug 25, 2013:
CHE is the key of the Italian sentence The sentence in italian is clear, the key is the "CHE", hope this helps

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

to bring, to start

Termine: to bring a case before a court

http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Italiano/I/i...
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : asker is in GB, so also: launch. The lawyer is trying to dodge civ. proceedings instructed by the client. Prosecute is crim. only: http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=231876
1 day 38 mins
thx
neutral Angie Garbarino : the asker does not need the translation of "intentare"
1 day 7 hrs
thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help Giovanni and to everybody else. Tom, you are correct in stating that the translation is intended for a British audience. "
+4
40 mins

to file

to file a lawsuit = intentare una causa, promuovere un'azione legale
Peer comment(s):

agree Inter-Tra : si
17 mins
sempre meglio evitarle, le cause... :-)
agree cynthiatesser : Sante parole!
41 mins
le risposte di domenica pom. dovrebbero valere 8 punti...
agree Maria Kisic
2 hrs
Apparently the difficulties of the sentence lie elsewhere, but this point seems to be solved. Thank you.
agree Shabelula
9 hrs
Grazie per la conferma
neutral Adrian MM. (X) : OK if the asker in GB is looking for AmE, but no indication of such suiting.
1 day 21 hrs
Wouldn't say that "file a lawsuit" isn't used in the UK: http://www.setfords.co.uk/2013/01/09/rbs-investors-to-file-a... And it's also used in "Euroglish" (a quick search on EUR-LEX will show it...).
neutral Angie Garbarino : the asker does not need the translation of "intentare"/Vero anche questo, per questo motivo partecipo pochissimo ai kudoZ
2 days 4 hrs
Beh, ad esser pignoli non è che un suggerimento su come tradurre "intentare" sia del tutto fuori luogo, visto che il verbo "prosecute" (ipotizzato come traduzione per "intentare" dalla stessa asker) non mi sembra adatto a una causa civile...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search