Aug 25, 2013 11:30
10 yrs ago
2 viewers *
Italian term
intentare
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Compensation claim
Hello,
I'm translating a compensation claim letter and I am stuck with how best to translate "...intentare". The full sentence is "Al solo fine di evitare un giudizio, che i miei mandanti mi hanno gia' incaricato di **intentare**, offro la teorica disponibilita' dell' (name of company) a definire il reclamo per il 50% del danno."
My attempt is "For the sole purpose of avoiding a trial, my grantors have indeed entrusted me to prosecute ..." but this doesn't make sense to me as the first part of the sentence mentions avoiding a trial/prosecution.
Many thanks in advance,
Salma
I'm translating a compensation claim letter and I am stuck with how best to translate "...intentare". The full sentence is "Al solo fine di evitare un giudizio, che i miei mandanti mi hanno gia' incaricato di **intentare**, offro la teorica disponibilita' dell' (name of company) a definire il reclamo per il 50% del danno."
My attempt is "For the sole purpose of avoiding a trial, my grantors have indeed entrusted me to prosecute ..." but this doesn't make sense to me as the first part of the sentence mentions avoiding a trial/prosecution.
Many thanks in advance,
Salma
Proposed translations
(English)
4 +1 | to bring, to start | Giovanni Pizzati (X) |
4 +4 | to file | Sebastiano Massimo Barbagallo |
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
to bring, to start
Termine: to bring a case before a court
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Italiano/I/i...
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Italiano/I/i...
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: asker is in GB, so also: launch. The lawyer is trying to dodge civ. proceedings instructed by the client. Prosecute is crim. only: http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=231876
1 day 38 mins
|
thx
|
|
neutral |
Angie Garbarino
: the asker does not need the translation of "intentare"
1 day 7 hrs
|
thx
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help Giovanni and to everybody else. Tom, you are correct in stating that the translation is intended for a British audience. "
+4
40 mins
to file
to file a lawsuit = intentare una causa, promuovere un'azione legale
Peer comment(s):
agree |
Inter-Tra
: si
17 mins
|
sempre meglio evitarle, le cause... :-)
|
|
agree |
cynthiatesser
: Sante parole!
41 mins
|
le risposte di domenica pom. dovrebbero valere 8 punti...
|
|
agree |
Maria Kisic
2 hrs
|
Apparently the difficulties of the sentence lie elsewhere, but this point seems to be solved. Thank you.
|
|
agree |
Shabelula
9 hrs
|
Grazie per la conferma
|
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: OK if the asker in GB is looking for AmE, but no indication of such suiting.
1 day 21 hrs
|
Wouldn't say that "file a lawsuit" isn't used in the UK: http://www.setfords.co.uk/2013/01/09/rbs-investors-to-file-a... And it's also used in "Euroglish" (a quick search on EUR-LEX will show it...).
|
|
neutral |
Angie Garbarino
: the asker does not need the translation of "intentare"/Vero anche questo, per questo motivo partecipo pochissimo ai kudoZ
2 days 4 hrs
|
Beh, ad esser pignoli non è che un suggerimento su come tradurre "intentare" sia del tutto fuori luogo, visto che il verbo "prosecute" (ipotizzato come traduzione per "intentare" dalla stessa asker) non mi sembra adatto a una causa civile...
|
Discussion