Apr 23, 2013 19:05
11 yrs ago
Persian (Farsi) term
سيمابى
Persian (Farsi) to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
General
زهره را از فروغ مهتابى /برقعى بركشيد سيمابي
برخى از برقع نيز مفتولى از سيماب دارند
برخى از برقع نيز مفتولى از سيماب دارند
Proposed translations
(English)
4 | mercury; quicksilver | Akbar Khorrami |
5 +1 | mercurial | Mina Ahmadi |
5 | of mercury/silver | Mitra Mousavi |
Proposed translations
4 mins
Selected
mercury; quicksilver
سیم+آب
سیم= silver
سیماب=جیوه=mercury
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-04-25 21:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose مفتول here means a "thread" or "fiber", according to Loghat Nameh Dehkhoda (the persian dictionary).
It means some rich women wear burqas which are decorated with strings or threads whose colour is like silver or mercury.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-04-25 21:25:06 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose مفتول here means a "thread" or "fiber", according to Loghat Nameh Dehkhoda (the persian dictionary).
It means some rich women wear burqas which are decorated with strings or threads whose colour is like silver or mercury.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-04-25 22:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
No. مفتولی is not related to hair but related to some ornamental threads or strings sewn on the burqa. Now the colour of this thread (مفتول) is like silver or like mercury.
مفتول + «ی» نکره = a thread
--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2013-04-27 11:22:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No, it does not denotatively refer to the metal "silver". It refers to "mercury". Since silver and mercury have the same colour, this name (سیماب) has been assigned to mercury in Persian.
In your sentence, the colour is meant by the original writer.
سیم= silver
سیماب=جیوه=mercury
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-04-25 21:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose مفتول here means a "thread" or "fiber", according to Loghat Nameh Dehkhoda (the persian dictionary).
It means some rich women wear burqas which are decorated with strings or threads whose colour is like silver or mercury.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-04-25 21:25:06 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose مفتول here means a "thread" or "fiber", according to Loghat Nameh Dehkhoda (the persian dictionary).
It means some rich women wear burqas which are decorated with strings or threads whose colour is like silver or mercury.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-04-25 22:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
No. مفتولی is not related to hair but related to some ornamental threads or strings sewn on the burqa. Now the colour of this thread (مفتول) is like silver or like mercury.
مفتول + «ی» نکره = a thread
--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2013-04-27 11:22:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No, it does not denotatively refer to the metal "silver". It refers to "mercury". Since silver and mercury have the same colour, this name (سیماب) has been assigned to mercury in Persian.
In your sentence, the colour is meant by the original writer.
Note from asker:
يعنى معناى( مفتولى از سيماب دارند )چه؟ |
silver color? |
coz "mercurial" does not really fit here |
would "maftoli" mean something that has the form of a braid? يعنى مثل گيسو |
so ( سيماب ) may mean ( سيم اب)? silver water/liquid? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
38 mins
of mercury/silver
.
Discussion
coz sometimes things could be covered with silver water and this is less expensive than silver itself
من تصور میکنم که از سیماب را باید با هم ترجمه کرد یعنی دارای مفتولی از جنس سیماب هستند
but سیماب is a noun, u should use mercury/silver.
برخى از برقع نيز مفتولى از سيماب دارند اين ويزه برقع بوشان متمكن وداراست