Glossary entry

English term or phrase:

by creating an inflammatory response or cryonecrosis

French translation:

en provoquant une réaction inflammatoire ou une cryonécrose

Added to glossary by Assimina Vavoula
Oct 8, 2006 14:17
17 yrs ago
English term

by creating an inflammatory response or cryonecrosis

English to French Medical Medical (general)
The XYZ Surgical CryoAblation System is indicated for use in the cryosurgical treatment of cardiac arrhythmias. The probe freezes the target tissue and blocks the electrical conduction pathway by creating an inflammatory response or cryonecrosis.

J'AI TRADUIT CE PARAGRAPHE COMME SUIT:

Le système de cryoablation chirurgicale XYZ est préconisé pour le traitement cryochirurgical des arythmies cardiaques. La sonde congèle le tissu cible et bloque la voie de conduction électrique en induisant une réaction inflammatoire ou une cryonécrose.

MAIS JE NE SUIS PAS SURE DE LA SECTION INDIQUEE

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

en induisant une réaction inflammatoire ou une cryonécrose

vous avez bien traduit : rien à ajouter.
voir "cryonécrose" dans les références ci-dessous.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-08 14:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://screening.iarc.fr/colpochap.php?lang=2&chap=12.php
Example sentence:

screening.iarc.fr/colpochap.php?lang=2&chap=12.php

www.urofrance.org/ lienbiblio.php?ref=PU-2004-00140237&type=HTML&lang=fra

Peer comment(s):

agree sktrans
12 mins
merci sktrans
agree Drmanu49
19 mins
merci drmanu
agree Merline : j'écrirais peut-être "en provoquant" plutôt qu'en induisant
46 mins
merci Merline
agree Catherine GUILLIAUMET : Mais voir ma réponse, à ne PAS noter
1 hr
merci Catherine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks , Michael."
+1
1 hr

NE PAS NOTER !

1) Préconisé DANS, pas "pour" !
2) Effectivement, c'est "induire", mais provoquer est meilleur, toujours dans l'optique "patient lambda" qui nous occupe depuis ce matin. Induire est un petit peu trop technique, même si on cause "intelligemment" aux patients français :-)))
3) quant à la construction de la phrase, je dirais "... et bloque la voie de conduction électrique (c.à.d. la transmission du courant électrique intracardiaque), provoquant ainsi une réaction inflammatoire, ou "cryonécrose" ". On ne met pas l'article indéfini devant une apposition en français, n'en déplaise aux adorateurs du franglish :-)
4) As-tu pensé à expliquer à un moment donné que "cryo-machin" = "machin par le froid", genre ablation par le froid ?
Bon courage!
Peer comment(s):

agree Hervé du Verle
38 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search