Intérprete sofre...
Thread poster: oxygen4u
oxygen4u
oxygen4u
Portugal
Local time: 06:22
English to Portuguese
+ ...
Sep 25, 2009

Acabo de ler esta notícia e decidi partilhá-la convosco...

http://diariodigital.sapo.pt/news.asp?section_id=10&id_news=411963

PS - Não sei se este é forum adequado...


 
Elisabete Cunha
Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:22
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Que horror... Sep 26, 2009

Devia estar realmente esgotada, é lamentável que deixem as pessoas chegar a este ponto. Por vezes, os oradores esquecem-se de como é difícil o trabalho do intérprete e falam a toda a velocidade, ou então afastam-se do texto que era suposto seguirem... já assisti a isto em algumas conferências e fico sempre com pena, pois nem sempre têm o devido reconhecimento e é um trabalho altamente exigente.

 
Christina Paiva
Christina Paiva  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:22
Portuguese to English
+ ...
Interpretar é muito difícil... Sep 26, 2009

Acho que interpretar exige um preparo rigoroso e concetração total... Pelo que entendi, a tradutora desmaiou porque estava preparada para traduzir um dialeto líbio, mas o General Kadaffi mudou de idéia ...

Sempre que posso assisto às transmissões na TV de eventos que envolvem intérpretes. Um dos eventos que achei interessante foi quando o Presidente Lula foi a Washington visitar o Presidente Obama pela primeira vez. Fiquei chocada, pois o Pres. Lula não olhava para seu inter
... See more
Acho que interpretar exige um preparo rigoroso e concetração total... Pelo que entendi, a tradutora desmaiou porque estava preparada para traduzir um dialeto líbio, mas o General Kadaffi mudou de idéia ...

Sempre que posso assisto às transmissões na TV de eventos que envolvem intérpretes. Um dos eventos que achei interessante foi quando o Presidente Lula foi a Washington visitar o Presidente Obama pela primeira vez. Fiquei chocada, pois o Pres. Lula não olhava para seu interlocutor! Ele também parava de falar por alguns segundos, como se não soubessse o que deveria falar... Foi só então que descobri que ele olhava para o seu intérprete

Em abril, na cúpula do G-20, novamente, Lula, Obama e seu intérprete conversando numa rodinha após o encerramento da reunião.

Coleciono artigos sobre tradução e postei no meu site um artigo sobre o intéprete do presidente - 'O intérprete das metáforas'. Um grande estímulo para todos nós

http://www.translatingbr.com.br/noticias/news_.asp?id=23

Vou postar esta notícia também... Não sei se vocês notaram, mas as duas últimas sentenças deste texto estão em inglês... É bem provável que o tradutor do 'O Diário Digital' estivesse exausto ...

Happy Translation!
Collapse


 
Ronivaldo Silva
Ronivaldo Silva
Brazil
Local time: 02:22
English to Portuguese
+ ...
Fiquei paralisado Nov 27, 2009

Christina Paiva wrote:

Acho que interpretar exige um preparo rigoroso e concetração total...



Algo parecido aconteceu comigo. Trabalhando como tradutor numa empresa de exportação de polpas de frutas, onde faço tradução consecutiva e escrita aconteceu que numa das reuniões, não qual estavam o executivo geral da empresa americana, o brasileiro junto a sua esposa, o auditor interno, a técnica responsável pela qualidade alimentar e outras pessoas que faziam parte do grupo estrangeiro.

Geralmente quem faz a tradução é o auditor ou o diretor quando estão presentes, devido a familiaridade com os assuntos. Nessa ocasião eu era novato.

O que aconteceu foi que, de repente, em meio a uma conversa em que todos diziam alguma coisa, variando de um assunto para outro, o patrão disse para o tradutor americano: “não traduza!, deixa que o Rony vai traduzir agora”. Em simplesmente me assustei, fiquei paralisado e disse: “eles disseram... eles disseram... eles disseram...., não dá, desculpe, me perdi”.

Ainda não sou capaz de traduzir simultaneamente, não sei quais as técnicas para isso, mas sei que se trata de um trabalho árduo, comprometedor,mas também muito belo e encantador. Um dia eu chego lá.

Ronysalles.


[Edited at 2009-11-27 14:07 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Intérprete sofre...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »