This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
What parts of this manual for a business system should I translate from English into Swedish?
Configuration data for the business logic of the application bl.config contains the following settings:
XXX XXX Business Server
Servicename is the name of the service of the businesslogic in Windows services. The installation will set the value. This must not be changed.
480
true
I'm translating a lot of .ttx files now and none of the other .ttx files I've translated so far have contained similar configuration data references, nothing in the form of .
Should I just leave anything within untranslated? For example, 480 should not be translated at all? Or should I translate that within citation marks as well as between a pair of translate this?? And leave the directory paths untranslated?
I don't think this business system is yet localized into Swedish.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.