This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi
Translation, Editing/proofreading
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Motoryzacja/samochody
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
Inżynieria (ogólne)
Inżynieria przemysłowa
Mechanika/inżynieria mechaniczna
Metalurgia/odlewnictwo
Inne dziedziny robocze:
Architektura
Automatyka i robotyka
Komputery: oprogramowanie
Elektronika
IT (technologia informacyjna)
Transport, spedycja
Medycyna: przyrządy
Militaria/wojskowość
Energia elektryczna/energetyka
Poligrafia
More
Less
Stawki
angielski > polski - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo niemiecki > polski - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo angielski > niemiecki - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 35 - 40 EUR za godzinę niemiecki > angielski - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 35 - 40 EUR za godzinę
Punkty PRO: 1588, Odpowiedzi na pytania 886, Zadane pytania 155
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 1
angielski: Füllstandsensor
Tekst źródłowy - angielski Ein Füllstandsensor dient zur Überwachung der Füllmenge in der Trommel. Am Ende der Schiene werden die Teile durch einen Injektorblock in zwei Schläuche übergeben. Im Schlauch stehen die Teile vor den beiden Kaskaden-Vereinzelungswerkzeugen. Eine Min-Max-Sensorik schaltet die Zuführung bei Erreichen der voreingestellten Staulänge ab.
EINE ZEICHNUNG WUERDE DAS BESSER ERKLAEREN - ZEICHNUNG SPRICHT LAUTER ALS WOERTER
Tłumaczenie pisemne - angielski Czujnik stanu napełnienia służy do nadzorowania stanu (ilości) napełnienia bębna. Na końcu szyny części są podawane przez blok wejśćiowy do dwóch węży. W wężu części znajdą się przed obydwoma kaskadowymi narzędziami rozdzielania. Po osiągnięciu nastawionej długości zatoru ("korka") czujnikowy układ minimum-maksimum wyłącza doprowadzanie części.
More
Less
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 54. Zarejestrowany od: Jul 2008.
TECH KNOWLEDGE IS ALL THAT COUNTS, LINGUISTIC SKILL ISNT ENOUGH!!
Jerzy Cieślik BSc Mech Eng, Dipl. Ing. Maschinenbau
Krakow, ul. Szopena 5/5, Poland
Phone 0048 / 12 / 294 74 63, mobile 0606 91 29 22
E-mail [email protected], [email protected]
Szanowni Państwo!
Pragnę przedstawić swoją ofertę współpracy jako tłumacz techniczny - polski, angielski i niemiecki - dowolne kombinacje w ramach tych języków.
Jestem inż. mechanikiem, wieloletnim konstruktorem maszynowym, przez wiele lat pracowałem zagranicą: Niemcy, Austria, Jordania. Tłumaczeniami zajmuję się ponad 30 lat. Miałem do czynienia z wieloma dziedzinami techniki i z wieloma tekstami pełnymi zagadek, które w przypadkach popełnienia tekstu nie przez "native speakera", lub fachowca nie w pełni sprawnego językowo, są dość częste. Nie mam zwyczaju wypuścić tekstu, dopóki nie zrozumiem jego sensu.
Z szacunkiem Jerzy Cieślik
Dear Madam, Sir,
My services: translation of technical texts – Polish, English, German and combinations thereof.
Degree: BSc Mech Eng, machine designer 25 years, translated technical texts for more than 30 y. Worked abroad at construction sites: Germany, Jordan. My field: almost all technology sectors. I often come across texts full of logical and technical puzzles, which is quite common with texts written by a person not having a good command of English. I do not release a translation before solving such „ puzzles”. A pure linguist confronted with such problems may be confused.
Best regards
Jerzy Cieślik
P.S. Rate to be agreed!
Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich möchte mich vorstellen:
Dipl. Ing. Maschinenbau – Maschinenbaukonstrukteur – Übersetzer technischer Texte: Polnisch, English, Deutsch und deren Kombinationen.
Ich habe im Ausland gearbeitet: Deutschland, Österreich (Konstrukteur f. hydraulische Pressen), Jordanien. Mein Feld: beinahe alle technischen Sachen. Oft finde ich Texte mit vielen logischen und technischen Rätseln. Dies kommt vor, wenn ein Text von Personen geschrieben wurde, deren Sprachkenntnis schwach ist. Beim Schreiben solcher Texte ist eine technische Ausbildung und technischer “Verstand” von großer Bedeutung.
Ich bemühe mich solche Texte so lange zu bearbeiten, bis sie von solchen Fehlern frei sind.
Mit freundlichen Grüßen
J Cieslik
Mit freundlichen Grüßen
J Cieslik
CV
Ausbildung: Dipl. Ing. Maschinenbau, Hochschulabsolvent: Politechnische Hochschule Krakau – Mechanische Fakultät – Spezialisierung: Betrieb/Nutzung u. Reparatur v. Fahrzeugen Education: BSc Mech Eng graduated from Polytechnic Krakow – Mechanical Engineering Dept. – Specialty: Using and Rapairing of Automotive Vehicles Fremdsprachen: engl. (CPE) – in Wort u. Schrift, Deutsch ebenso. Max. Tagesleistung: 18 Tarifsseiten (1800 Zeichen) Second languages: English (CPE) – very good spoken, fluent written, German – fluent spoken and written
Beruflicher Lebenslauf: Professional career:
Langjähriger Übersetzer technischer Texte f. eine Reihe von Translations-Agenturen. Übersetzungsfelder: Maschinen, Autoindustrie, Fahrzeuge, Bauwesen, elektronische Steuerung v. Maschinen, Software, anderes. Some 30 y as technical translator translations for a number of translation agencies. Fields: machines, automotive industry, vehicles, building industry, electronic control of machines, software etc. due to technical background and tech. reasoning – machine designer – able to solve „riddles“ – incomprehensible text passages committed by authors having a poor command of English – very often nowadays Dolmetschen f. unter anderem f. Voest Alpine –Linz bei ‘due dilligence-Visiten’ in (jetzt) Mittal Steel PL. Andere Dolmetsch- u. Übersetzungsauftrage für Sendzimir Hütte in Krakau. Some interpreting jobs: for Voest Alpine – Linz (A) during ‘due diligence visits’ to Mittal Steel PL, also translated for other companies at the Mittal Steel Steelworks in Krakow, PL.
3-jaehriger Dolmetscher u. Übersetzer f. ZPT - Philip Morris Krakau. Übersetzungen f. Coca-Cola – Krakau. 3 y as interpreter and translator at Philip Morris factory in Krakow, many translations for Coca Cola Krakow, PL
IX.1992-IV.1994 Mercedes–Benz / S.Zasada Centrum, Autoverkäufer shop assistant at a Mercedes car dealer
VI.1964-XII.1990 (mit Unterbrechungen: berufliche Tätigkeit im Ausland) CEBEA – Projektierungsbüro ”Ośrodek Bad. Rozwoj. CEBEA“ – Abt. f. hydraulische Pressen – Konstrukteur
VI.1964-XII.1990 (excluding periods of working abroad) CEBEA – Design Office ”Ośrodek Bad. Rozwoj. CEBEA“ – Div. Hydraulic Presses - Designer
I.91-IV.92 durch F-ma Krakservice – mechanischer Werksvertrag in Deutschland – Vertragsleiter I.91-IV.92 for F-ma Krakservice – mechanical contract Germany – Contract Manager
I.90-VIII.90 durch KPIS Kraków - Deutschland – Leiter v. 2 Bauverträgen I.90-VIII.90 for KPIS Kraków - Germany – Contract and Site Manager – 2 construction projects
X.85-XII.86 – durch Techma Kraków, Dolmetscher, Baustelle in Eisenhüttenstadt, DDR X.85-XII.86 – for Techma Kraków, interpreter/translator, construction site in Eisenhüttenstadt, GDR
IV.84-IX.94 – durch Prelbud Kielce – Montageleiter: sanitaere Systeme f. Klinik in Amman, Jordanien IV.84-IX.94 – with Prelbud Kielce – Assembly Engineer: water, oxygen and sewage systems for University Hospital, Amman, Jordan
V.80-II.82 – durch Naftobudowa, Kraków – Leiter der Schweißarbeiten, Siegen, Deutschland V.80-II.82 – for Naftobudowa, Kraków – Contract Manager for a welding order, Siegen, Germany
I.76-XII.77 – durch Krak. Zjedn. Budownictwa, Dolmetscher u. Übersetzer f. Bautechnisches Projektbüro in Cottbus, DDR I.76-XII.77 – for Krak. Zjedn. Budownictwa, interpreter and translator at a design office (housing development) in Cottbus, GDR
IX.60-VI.64 – Biuro Projektów (Hutnictwa) BIPROSTAL – Projekt.büro f. Hüttenwesen Projektant IX.60-VI.64 – Biuro Projektów (Hutnictwa) BIPROSTAL – Design Office for Steel Industry – Krakow, PL
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.