Języki robocze:
angielski (mono)
angielski > polski
niemiecki > polski

jerzy cieslik77

Polska
Czas lokalny: 20:45 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

  Display standardized information
Bio
TECH KNOWLEDGE IS ALL THAT COUNTS, LINGUISTIC SKILL ISNT ENOUGH!!
Jerzy Cieślik BSc Mech Eng, Dipl. Ing. Maschinenbau
Krakow, ul. Szopena 5/5, Poland
Phone 0048 / 12 / 294 74 63, mobile 0606 91 29 22
E-mail [email protected], [email protected]

Szanowni Państwo!
Pragnę przedstawić swoją ofertę współpracy jako tłumacz techniczny - polski, angielski i niemiecki - dowolne kombinacje w ramach tych języków.
Jestem inż. mechanikiem, wieloletnim konstruktorem maszynowym, przez wiele lat pracowałem zagranicą: Niemcy, Austria, Jordania. Tłumaczeniami zajmuję się ponad 30 lat. Miałem do czynienia z wieloma dziedzinami techniki i z wieloma tekstami pełnymi zagadek, które w przypadkach popełnienia tekstu nie przez "native speakera", lub fachowca nie w pełni sprawnego językowo, są dość częste. Nie mam zwyczaju wypuścić tekstu, dopóki nie zrozumiem jego sensu.
Z szacunkiem Jerzy Cieślik

Dear Madam, Sir,
My services: translation of technical texts – Polish, English, German and combinations thereof.
Degree: BSc Mech Eng, machine designer 25 years, translated technical texts for more than 30 y. Worked abroad at construction sites: Germany, Jordan. My field: almost all technology sectors. I often come across texts full of logical and technical puzzles, which is quite common with texts written by a person not having a good command of English. I do not release a translation before solving such „ puzzles”. A pure linguist confronted with such problems may be confused.
Best regards
Jerzy Cieślik

P.S. Rate to be agreed!

Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich möchte mich vorstellen:
Dipl. Ing. Maschinenbau – Maschinenbaukonstrukteur – Übersetzer technischer Texte: Polnisch, English, Deutsch und deren Kombinationen.
Ich habe im Ausland gearbeitet: Deutschland, Österreich (Konstrukteur f. hydraulische Pressen), Jordanien. Mein Feld: beinahe alle technischen Sachen. Oft finde ich Texte mit vielen logischen und technischen Rätseln. Dies kommt vor, wenn ein Text von Personen geschrieben wurde, deren Sprachkenntnis schwach ist. Beim Schreiben solcher Texte ist eine technische Ausbildung und technischer “Verstand” von großer Bedeutung.
Ich bemühe mich solche Texte so lange zu bearbeiten, bis sie von solchen Fehlern frei sind.
Mit freundlichen Grüßen
J Cieslik

Mit freundlichen Grüßen
J Cieslik

CV
Ausbildung: Dipl. Ing. Maschinenbau, Hochschulabsolvent: Politechnische Hochschule Krakau – Mechanische Fakultät – Spezialisierung: Betrieb/Nutzung u. Reparatur v. Fahrzeugen Education: BSc Mech Eng graduated from Polytechnic Krakow – Mechanical Engineering Dept. – Specialty: Using and Rapairing of Automotive Vehicles Fremdsprachen: engl. (CPE) – in Wort u. Schrift, Deutsch ebenso. Max. Tagesleistung: 18 Tarifsseiten (1800 Zeichen) Second languages: English (CPE) – very good spoken, fluent written, German – fluent spoken and written
Beruflicher Lebenslauf: Professional career:
Langjähriger Übersetzer technischer Texte f. eine Reihe von Translations-Agenturen. Übersetzungsfelder: Maschinen, Autoindustrie, Fahrzeuge, Bauwesen, elektronische Steuerung v. Maschinen, Software, anderes. Some 30 y as technical translator translations for a number of translation agencies. Fields: machines, automotive industry, vehicles, building industry, electronic control of machines, software etc. due to technical background and tech. reasoning – machine designer – able to solve „riddles“ – incomprehensible text passages committed by authors having a poor command of English – very often nowadays Dolmetschen f. unter anderem f. Voest Alpine –Linz bei ‘due dilligence-Visiten’ in (jetzt) Mittal Steel PL. Andere Dolmetsch- u. Übersetzungsauftrage für Sendzimir Hütte in Krakau. Some interpreting jobs: for Voest Alpine – Linz (A) during ‘due diligence visits’ to Mittal Steel PL, also translated for other companies at the Mittal Steel Steelworks in Krakow, PL.
3-jaehriger Dolmetscher u. Übersetzer f. ZPT - Philip Morris Krakau. Übersetzungen f. Coca-Cola – Krakau. 3 y as interpreter and translator at Philip Morris factory in Krakow, many translations for Coca Cola Krakow, PL
IX.1992-IV.1994 Mercedes–Benz / S.Zasada Centrum, Autoverkäufer shop assistant at a Mercedes car dealer
VI.1964-XII.1990 (mit Unterbrechungen: berufliche Tätigkeit im Ausland) CEBEA – Projektierungsbüro ”Ośrodek Bad. Rozwoj. CEBEA“ – Abt. f. hydraulische Pressen – Konstrukteur
VI.1964-XII.1990 (excluding periods of working abroad) CEBEA – Design Office ”Ośrodek Bad. Rozwoj. CEBEA“ – Div. Hydraulic Presses - Designer
I.91-IV.92 durch F-ma Krakservice – mechanischer Werksvertrag in Deutschland – Vertragsleiter I.91-IV.92 for F-ma Krakservice – mechanical contract Germany – Contract Manager
I.90-VIII.90 durch KPIS Kraków - Deutschland – Leiter v. 2 Bauverträgen I.90-VIII.90 for KPIS Kraków - Germany – Contract and Site Manager – 2 construction projects
X.85-XII.86 – durch Techma Kraków, Dolmetscher, Baustelle in Eisenhüttenstadt, DDR X.85-XII.86 – for Techma Kraków, interpreter/translator, construction site in Eisenhüttenstadt, GDR
IV.84-IX.94 – durch Prelbud Kielce – Montageleiter: sanitaere Systeme f. Klinik in Amman, Jordanien IV.84-IX.94 – with Prelbud Kielce – Assembly Engineer: water, oxygen and sewage systems for University Hospital, Amman, Jordan
V.80-II.82 – durch Naftobudowa, Kraków – Leiter der Schweißarbeiten, Siegen, Deutschland V.80-II.82 – for Naftobudowa, Kraków – Contract Manager for a welding order, Siegen, Germany
I.76-XII.77 – durch Krak. Zjedn. Budownictwa, Dolmetscher u. Übersetzer f. Bautechnisches Projektbüro in Cottbus, DDR I.76-XII.77 – for Krak. Zjedn. Budownictwa, interpreter and translator at a design office (housing development) in Cottbus, GDR
IX.60-VI.64 – Biuro Projektów (Hutnictwa) BIPROSTAL – Projekt.büro f. Hüttenwesen Projektant IX.60-VI.64 – Biuro Projektów (Hutnictwa) BIPROSTAL – Design Office for Steel Industry – Krakow, PL
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 1608
Punkty PRO: 1588


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski797
niemiecki > polski447
polski > angielski287
polski > niemiecki45
angielski > niemiecki8
Punkty w jeszcze jednej parze >
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria1434
Inne83
Biznes/finanse26
Medycyna21
Prawo/patenty12
Punkty w 2 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Inżynieria (ogólne)330
Mechanika/inżynieria mechaniczna303
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna276
Motoryzacja/samochody165
Elektronika107
Transport, spedycja94
Inżynieria przemysłowa56
Punkty w 14 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: Abfallwirtschaft, Abfüllmaschinen, air conditioning, Arbeitsschutz, architecture, architektura, automatics, Automatik, automation, automatyka. See more.Abfallwirtschaft, Abfüllmaschinen, air conditioning, Arbeitsschutz, architecture, architektura,automatics, Automatik, automation, automatyka, automobiles, automotive engineering, Baumaschinen, Baustelle, Bauvertrag, Bauvorhaben, Bauwesen, Bauwesen, Bergbau, budowa maszyn, budownictwo, building and construction equipment, building industry, building, chłodnictwo, civil engineering, coating technology, computer programs, construction, control systems, data processing, Datenverarbeitung, drilling technology, drogownictwo, Druckereiwesen, drukarstwo, Eisenbahnbau, electronic warfare, engineering drawing, engineering, engines, filling machines, Fördertechnik, food industry, food technology, foundry, general technology, Geräte/Instrumente, glass making, glass, górnictwo, graphische Industrie, heat treatment, heating, Heizung, Hochbau, Holzbearbeitung, household appliances, hutnictwo, Hüttentechnik, hydraulic engineering, hydraulic equipment, hydraulics, Hydraulik, hydraulika, industrial safety, injection moulding, instruction manual, instruments, inżynieria lądowa, Kältetechnik, Kläranlage, kolejnictwo, Kontrolltechnik, Kraftfahrzeugtechnik, Kraftmaschinen, Lebensmitteltechnik, machine parts, machines, machines, machining, Maschinen, Maschinenbau, Maschinensteuerung, maszyny budowlane, Materialprüfung, materials handling, mechanical engineering, mechanics, Mechanik, mechanika, Metallurgie, metallurgy, mineral extraction, mineral processing, mining, motor vehicles, Motoren, Motorisierung, motorization, motory, motoryzacja, obróbka plastyczna, opakowania, operator’s manual, packaging, plastic working, plumbing, pojazdy mechaniczne, poligrafia, powder metallurgy, printing industry, printing, process engineering, production engineering, produkcja papierosów, Qualitätssicherung, quality assurance, railway engineering, railways, refrigeration, refrigeration, road construction, safety engineering, sanitary engineering, sanitary engineering, Schweißtechnik, Sicherheitstechnik, silniki, Spitzgussmaschinen, sprzet gospodarstwa domowego, Steuerung, Straßenbau, strength of materials, testing of materials, Tiefbau, tooling, tools, tools, transportation, Transportwesen, vehicles, Verpackungstechnik, Wärmebehandlung, Wasserbau, waste management, water treatment, Werkzeuge, wood, woodworking . See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
Oct 13, 2016