This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Source text - Italian Il sistema AUTOLEVELING è costituito principalmente dalle seguenti parti (vedi FIG.5 e 6):
1. fotocellula: apparecchio sensibile alla presenza di corpi entro una certa distanza dal suo emettitore (la distanza di sensibilità può essere regolata – vedi par.2)
2. avvisatore acustico: emette un suono durante il movimento automatico della macchina per avvisare gli operatori nelle vicinanze di prestare la dovuta attenzione alla parti in movimento.
3. stelo: sostegno e guida della scatola contente la fotocellula
4. temporizzatore: apparecchio che permette di regolare il lasso di tempo fra l’attivazione della fotocellula e il movimento della macchina (vedi par.3).
5. selettore salita-discesa: interruttore a tre posizioni, che permette di scegliere il modo di utilizzo della macchina: salita automatica durante lo scarico (posizione verso l’alto), utilizzo manuale (posizione centrale), discesa automatica durante il carico (posizione verso il basso),
6. pomello di regolazione: permette di fissare la posizione della scatola contenete la fotocellula
Agendo sul selettore (rif.5 fig.6) è possibile scegliere il verso del movimento della macchina:
- salita, per sollevare il piano di lavoro man mano che viene scaricato
- funzionamento manuale: esclude il sistema AUTOLEVELING, permettendo l’uso normale della macchina
- discesa, per abbassare il piano di lavoro man mano che viene caricato
Translation - Polish Na system AUTOLEVELING składają się następujące części (zob. RYS.5 i 6):
1. fotokomórka: urządzenie wykrywające obecność obiektów w obrębie określonej odległości od swego nadajnika (odległość może być regulowana – zob. rozdz. 2)
2. sygnalizator dźwiękowy: wydaje dźwięk podczas automatycznego ruchu maszyny, zwracając uwagę znajdujących się w pobliżu operatorów na będące w ruchu części.
3. trzpień: podparcie i prowadnik dla skrzynki z fotokomórką
4. regulator czasowy: urządzenie umożliwiające regulację czasu, który ma upływać między reakcją fotokomórki a ruchem maszyny (zob. rozdz. 3)
5. selektor podnoszenie-opuszczanie: przełącznik trójpozycyjny pozwalający na wybór sposobu użytkowania maszyny: automatyczne podnoszenie w czasie rozładowywania (przełącznik skierowany do góry), obsługa manualna (przełącznik w pozycji środkowej), automatyczne opuszczanie w czasie ładowania (przełącznik skierowany do dołu),
6. pokrętło regulacyjne: pozwala ustawić w określonej pozycji skrzynkę fotokomórki
Naciskając na selektor (punkt 5, rys. 6) można wybrać kierunek ruchu maszyny:
- stopniowe podnoszenie wideł w miarę jak towar jest rozładowywany
- obsługa ręczna: wyłącza system AUTOLEVELING, umożliwiając normalne użytkowanie maszyny
- stopniowe opuszczanie wideł w miarę jak towar jest ładowany
Polish to Italian: MULTA
Source text - Polish Załącznik do protokołu kontroli nr WITD.DI.P.XXX z dnia XXX
Opis stwierdzonych naruszeń
Przekroczenie maksymalnego dziennego okresu prowadzenia pojazdu przy wykonywaniu przewozu drogowego:
W dniu xxx o godz. xxx na drodze krajowej nr 1 w Tychach zatrzymany został do kontroli pojazd marki IVECO o nr rej. xxx wraz z przyczepą o nr rej. xxx prowadzony Pana xxx. Pojazdem wykonywano międzynarodowy transport drogowy w imieniu przedsiębiorcy XXX TRANSPORTI SRL. W toku kontroli ustalono, że strona pojazdem tym wykonywała przewóz drogowy rzeczy - ładunku o masie 22000 kg z Włoch do Polski, na okoliczność czego dokonano kontroli ładowni, a kierowca okazał dokument związany z przewożonym towarem. Kierowca okazał do kontroli m.in.. wypis z licencji na międzynarodowy transport drogowy rzeczy, dowody rejestracyjne ciągnika i naczepy, dokumenty przewozowe, prawo jazdy oraz kartę kierowcy z tachografu cyfrowego.
Analiza zawartych na niej danych, po uwzględnieniu zdarzeń lub błędów w postaci: przerwa napięcia, wykazała, iż dzienny okres prowadzenia pojazdu" (okres pomiędzy każdymi dwoma okresami dziennego odpoczynku lub miedzy okresem dziennego i tygodniowego odpoczynku) rozpoczął się w dniu xxx o godzinie 18:02, a zakończył w dniu xxx o godzinie 22:59. W okresie tym kierowca prowadził pojazd łącznie przez 16 godzin i 1 minutę, tj.: od godziny 18:02 dnia xxx do godziny 20:15 dnia xxx..
Oznacza to, iz kierowca przekroczył dzienny czas prowadzenia pojazdu o 6 godzin i l minutę. Kierowca podczas kontroli nie okazał dokumentu (wydruku/karty dziennej), uzasadniającego odstąpienie od przestrzegania norm czasu prowadzenia, wymaganych przerw lub odpoczynków. Powyższe oznacza, iż kierowca naruszył normę określoną w art. 6 ust.1
Translation - Italian Allegato al protocollo del controllo n° WITD.DI.P.XXX del XXX
Descrizione delle infrazioni accertate
Superamento del limite massimo del periodo di guida giornaliero durante trasporto stradale di merci:
Il xxx alle ore. xxx sulla strada statale n° 1 a Tychy è stato fermato per il controllo il veicolo di marca IVECO, numero di targa xxx, insieme al rimorchio, numero di targa xxx, guidato dal Sig. xxx. Il conducente stava svolgendo trasporto stradale internazionale a nome dell’azienda XXX TRANSPORTI SRL. Durante il controllo è stato accertato che il soggetto eseguiva trasporto stradale di merci – carico di 22000 kg dall’Italia in Polonia, per accertare ciò, è stato fatto il controllo della stiva, e il conducente ha esibito il documento riguardante la merce trasportata. L’autista ha esibito per il controllo fra l’altro l’estratto della licenza per il trasporto internazionale di merci su strada, carte di circolazione del trattore e del rimorchio, documenti di trasporto, la patente nonché la carta del conducente del tachigrafo digitale.
L’analisi dei dati contenuti in essa, tenuto conto di eventi o errori del tipo: interruzione di alimentazione, ha dimostrato che il periodo di guida giornaliero (cioè il tempo di guida compreso tra due periodi di riposo) era cominciato il 14 marzo 2007 alle 18:02, e finito il 15 marzo 2007 alle 22:59. In questo periodo il conducente ha guidato per complessivamente 16 ore e 1 minuto, ovvero: dalle 18:02 del 14.03.2007 alle 20:15 del 14.03.2007.
Questo significa che il conducente ha superato il limite massimo del periodo di guida giornaliero di 6 ore e l minuto. Il conducente durante il controllo non ha esibito un documento che potesse giustificare (carta giornaliera/stampa) la mancata osservazione delle norme riguardanti i periodi di guida e di riposo. Questo significa che l’autista ha infranto la norma dell’art. 6 paragrafo 1.
Italian to Polish: RETTIFICATRICE
Source text - Italian Premendo il tasto MENU sulla pulsantiera del SINUMERIK si accede ai vari sottomenu.
- MENU PARAMETRI
Vengono visualizzati i parametri R, i dati di messa a punto, i correttori utensili, gli
spostamenti origine, le variabili locali e quelle globali.
Non è necessaria la conoscenza di questo menu per l'utilizzo della macchina.
- MENU PROGRAMMI
Tramite questo menu vengono visualizzati e/o elaborati i programmi utente ed i
sottoprogrammi.
I cicli fissi di lavorazione, essendo proprietà della xxx S.p.A., sono coperti da
password.
Nella gestione utente esiste già un programma pezzo denominato xxx dove
vengono memorizzati i programmi creati dall'operatore macchina, ed un programma
denominato ISO dove devono essere memorizzate le mole ISO create dall’utente.
- MENU SERVIZI
In questo menu viene gestita la trasmissione dati tramite linea seriale e l'archivio dei
vari software (PLC-NC-MMC).
Non è necessaria la conoscenza di questo menu per l'utilizzo della macchina.
- MENU DIAGNOSI
Questo menu è dedicato al personale di manutenzione.
Vengono visualizzati tutti i messaggi e gli allarmi presenti in macchina, lo stato del PLC
e la pagina di service per gli assi.
- MENU MESSA IN SERVIZIO
Menu dedicato al personale xxx oppure yyy.
- MENU UTENTE
Menu grafico di supporto alla programmazione macchina sviluppato dalla xxx.
Questo menu consente di impostare i maniera rapida i parametri inerenti alla
lavorazione desiderata e di salvare i cicli di lavoro.
Per ulteriori chiarimenti riguardanti questi menu, escluso il menu utente, consultare il
manuale Siemens.
IMPOSTAZIONE PARAMETRI
Lo spostamento del cursore tra un campo e l'altro avviene tramite le frecce su - giù
oppure tramite il tasto di ENTER, non utilizzare altri tasti a questo scopo.
Non appena viene digitata un cifra il valore del dato evidenziato con lo sfondo rosso
viene cancellato.
Con il tasto di ENTER oppure con la freccia giù viene memorizzato il valore impostato.
Se durante l' input di questi dati viene inserita una lettera oppure un segno che non
sia "-" oppure "." apparirà il messaggio "NON CORRETTO !" ed il dato editato
verrà forzato a zero. Riposizionare il cursore quindi sul dato errato ed inserire un valore
corretto.
Nel caso venga inserito un valore non compreso tra il minimo ed il massimo, una
volta avviato il programma comparirà un allarme che descriverà il parametro errato.
Digitando un numero con due punti decimali verrà generato l’allarme RUNTIME ERROR
ed occorrerà spegnere completamente la macchina.
Translation - Polish Naciskając przycisk MENU na pulpicie sterowniczym SINUMERIKA przechodzi się do poszczególnych podmenu.
- MENU PARAMETRY
Zostają wyświetlone parametry R, dane regulacji, korekcje narzędzia,
przesunięcia punktu zerowego, zmienne lokalne i zmienne globalne.
Znajomość tego menu nie jest niezbędna do eksploatacji maszyny.
- MENU PROGRAMY
W tym menu zostają wyświetlone i/lub opracowywane programy użytkownika i
podprogramy.
Stałe cykle obróbki, będące własnością firmy xxx S.p.A, są chronione
hasłem.
W zarządzaniu użytkownika istnieje już program obróbki nazwany xxx, gdzie
zostają zapisane programy stworzone przez operatora maszyny i program
nazwany ISO, gdzie zostają zapisane ściernice ISO stworzone przez użytkownika.
- MENU USŁUGI
W tym menu zarządza się transmisją danych za pomocą linii szeregowej oraz archiwizacją poszczególnych oprogramowań (PLC-NC-MMC).
Znajomość tego menu nie jest niezbędna do eksploatacji maszyny.
- MENU DIAGNOZA
To menu jest przeznaczone dla personelu zajmującego się konserwacją.
Są w nim wyświetlane wszystkie wiadomości i alarmy obecne w maszynie, stan
sterownika PLC oraz strona dotycząca osi.
- MENU URUCHOMIENIE
Menu przeznaczone dla personelu xxx lub yyy.
- MENU UŻYTKOWNIKA
Menu graficzne wspomagające przy programowaniu maszyny, stworzone przez xxx.
To menu pozwala na szybkie ustawienie parametrów związanych z żądanym typem obróbki oraz na zapisanie cyklów obróbki.
W celu uzyskania dodatkowych informacji dotyczących tych menu, wyłączając menu użytkownika, należy skorzystać z podręcznika instrukcji obsługi Siemens.
USTAWIANIE PARAMETRÓW
Kursor jest przesuwany między poszczególnymi polami za pomocą strzałek góra-dół
lub za pomocą przycisku ENTER. Nie należy używać innych przycisków do tego celu.
W momencie wprowadzenia nowej liczby, wartość parametru wyświetlona na czerwonym tle zostaje skasowana.
Poprzez użycie przycisku ENTER lub strzałki w dół zostaje zapisana nowa wartość.
Jeśli podczas wprowadzania nowych danych omyłkowo wpisze się literę lub znak inny niż „-" lub „." pojawi się wiadomość „NIEPRAWIDŁOWY!” i wpisane dane zostaną sprowadzone do zera. Należy wtedy ponownie ustawić kursor na liczbie, którą chcemy zmienić i wprowadzić prawidłową wartość.
Jeśli zostanie wprowadzona wartość, którą nie zawiera się w przewidzianym przedziale liczbowym, w momencie uruchomienia programu pojawi się alarm opisujący błędny parametr.
Po wprowadzeniu liczby o dwóch cyfrach po przecinku pojawi się alarm RUNTIME ERROR i konieczne będzie całkowite wyłączenie maszyny.
Assicuro:
- una piena padronanza della mia lingua madre e una perfetta conoscenza dell'italiano
- una preparazione universitaria di ottimo livello
- l'uso competente dei migliori software CAT (Trados Studio, WordFast)
- reperibilità costante (email, skype, telefono)
- professionalità, puntualità, rispetto delle condizioni pattuite.
Garantisco un approccio al campo delle traduzioni basato sui principi di affidabilità, tempestività e correttezza.
Ho frequentato corsi di specializzazione:
- "Esperti in Traduzione Assistita"
- "Corso Pratico sull'uso di LogiTerm vers. Professionale 3.1"
Sono iscritta all'Albo dei Consulenti Tecnici del Tribunale di Siracusa - traduzione e interpretariato.
Nel mio lavoro tratto principalmente testi di carattere tecnico, soprattutto manuali.
Traduco spesso matariali di carattere commerciale, contratti, documenti di stato civile, sentenze dei tribunali.
Ho svolto numerosi lavori di interpretariato fra cui p.es. interpretariato consecutivo durante il "Corso antincendio", corso "Infortuni sul lavoro", corso "Primo soccorso" per un'azienda edilizia, interpretariato di trattativa per aziende polacche e quelle italiane.