This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Biology (-tech,-chem,micro-)
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Construction / Civil Engineering
Forestry / Wood / Timber
Tourism & Travel
Surveying
Management
Other
Rates
English to Bulgarian - Standard rate: 0.08 USD per word / 21 USD per hour Bulgarian to English - Standard rate: 0.08 USD per word / 21 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Bulgarian to English: sample from tree cutting survey General field: Tech/Engineering Detailed field: Surveying
Source text - Bulgarian ИЗХОДНИ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ ПРИ СЪСТАВЯНЕ НА ГРАФИЦИТЕ ЗА СЕЧ И ИЗКОРЕНЯВАНЕ
1. Няма законов срок за маркиране на насажденията. Времетраенето на маркирането от страна на [[[ФИРМА]]] за имотите – държавна собственост зависи от натовареността им в съответния момент.
2. Лицата, които осъществяват дейностите по сеч и изкореняват, притежават съответния капацитет за обекта, за който са сключили договор/и. Сроковете за сеч и особено за изкореняване зависят от капацитета на лицата, които ще ги извършват. От значение за времетраенето на изкореняването е технологията по която ще бъде извършвано (с или без раздробяване) и евентуалната необходимост от извозване на отпадъци.
3. Договорите за дейностите по сеч и изкореняване са сключени своевременно – преди започване на съответната дейност. Не се отчитат трудности и забавяния при реализацията, поради настъпване на зимния период (липса на пазар за дърва за огрев).
4. При определяне на сроковете дейностите са разгледани като отделни и независими. Възможността за намаляване на сумарния срок чрез застъпване на дейностите на територията на даден имот/ имоти не е отчетена, т.к. е въпрос на организация и договорености.
5. При определяне на сроковете е възприето, че ако Инвеститорът раздели дейностите, отделно сечта и отделно реализация на дървесината с няколко лица, то те ще извършат тези дейности в срока, в който същите биха били извършени при продажба на дървесината на корен.
6. Не е отчетено забавяне, поради лоши метеорологични условия и намалена продължителност на деня – сечта ще се извършва в зимния период;
7. Не е отчетено забавяне в случай, че сечта по издадени през 20xx г. позволителни за сеч не може да бъде завършена до края на календарната годината.
Позволителните за сеч са с максимален срок – края на календарната година. При невъзможност сечта по издадени позволителни да завърши до края на календарната година, сечището се освидетелства и в началото на следващата 20XX г. се издават нови позволителни за сеч (за неотсечената част). Евентуалната загуба на време са празничните дни + 3 дни (сечта започва 3 дни след издаване на позволителното).
8. Не е разгледана възможността за сеч след промяна на предназначението, преди покупка на площадката за наземни съоръжения, пътя за достъп и анодното легло
Такава възможност съществува, но при изричното съгласие на [[[ФИРМА]]]. Дървесината в имоти със сменено предназначение, за които не е проведена процедура по покупка на земята, е на собственика – т.е. [[[ФИРМА]]]. Организацията и провеждането на сечта ще се извършва от собственика [[[ФИРМА]]] – по Закона за обществените поръчки и при условия и срокове за сечта, определени от [[[ФИРМА]]]. Провеждането на процедура по обществени поръчки предполага по – голямо времетраене от времетраенето на процедурата по закупуване на земята.
Translation - English 3 INITIAL ESTIMATIONS FOR CUTTING AND UPROOTING SCHEDULES
1. There is no statutory deadline for trees marking. Duration of the marking, performed by [[[COMPANY]]] in land plots, state property, depends on their workload at the certain moment.
2. Persons who carry out cutting and uprooting activities should have adequate capacity for the site, which is contracted. Deadlines for cutting and especially uprooting depend on the capacity of the persons who will conduct them. The uprooting technology is important for the duration of the activity (with or without shredding) and the possible need for waste disposal.
3. Contracts for cutting and uprooting to be concluded promptly - before starting the activity. Difficulties and delays with the wood placement due to the forthcoming winter (lack of firewood market) are not taken into account.
4. The activities are considered separate and independent for the sake of schedule estimations. The possibility to reduce the cumulative period with overlapping activities within a given land plot is not taken into account, since it is a matter of organization and arrangements.
5. It is assumed in the schedule that if the Investor divides the activities (cutting and wood usage) with other persons, then these activities will be completed within the period, in which these same activities would be completed if wood is sold as standing forest.
6. Delays due to bad weather and reduced day length are not taken into account - cutting will be done in the winter (the proposed durations are if the weather conditions are good and the day light is during the whole working day);
7. Not taken into account a delay in case trees cutting cannot be completed by the end of 20XX (under permissions issued during 20XX).
Permissions for cutting are with a maximum period the end of the calendar year. If the cutting cannot be completed by the end of the calendar year, then the clearing is certified and new cutting permissions are to be issued in early 20XX (for the standing part). Possible delay during holidays is 3 days (trees cutting begins three days after the issuance of the permission).
8. The possibility for tree cutting after the change of designation and before the land acquisition of the Landfall Facilities site, access road and anode bed is not considered.
This is possible, but with an explicit consent of [[[COMPANY]]]. Wood in land plots with changed designation, with not yet conducted procedure for land acquisition, belongs to the owner – i.e. [[[COMPANY]]]. Organization and the cutting are to be done by the owner [[[COMPANY]]] under the Public Procurement Act and terms and conditions for cutting, set by [[[COMPANY]]]. Conducting of a procedure under public procurement implies greater time duration than the procedure for land acquisition.
English to Bulgarian: Fitzgerald This Side of Paradise General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The education of all beautiful women is the knowledge of men. ROSALIND had been disappointed in man after man as individuals, but she had great faith in man as a sex. Women she detested. They represented qualities that she felt and despised in herself incipient meanness, conceit, cowardice, and petty dishonesty. She once told a roomful of her mother's friends that the only excuse for women was the necessity for a disturbing element among men. She danced exceptionally well, drew cleverly but hastily, and had a startling facility with words, which she used only in love-letters.
But all criticism of ROSALIND ends in her beauty. There was that shade of glorious yellow hair, the desire to imitate which supports the dye industry. There was the eternal kissable mouth, small, slightly sensual, and utterly disturbing. There were gray eyes and an unimpeachable skin with two spots of vanishing color. She was slender and athletic, without underdevelopment, and it was a delight to watch her move about a room, walk along a street, swing a golf club, or turn a "cartwheel."
A last qualification -- her vivid, instant personality escaped that conscious, theatrical quality that AMORY had found in ISABELLE. MONSIGNOR DARCY would have been quite up a tree whether to call her a personality or a personage. She was perhaps the delicious, inexpressible, once-in-a-century blend.
On the night of her debut she is, for all her strange, stray wisdom, quite like a happy little girl. Her mother's maid has just done her hair, but she has decided impatiently that she can do a better job herself. She is too nervous just now to stay in one place. To that we owe her presence in this littered room. She is going to speak. ISABELLE'S alto tones had been like a violin, but if you could hear ROSALIND, you would say her voice was musical as a waterfall.
Translation - Bulgarian Отсам рая
Франсис Скот Фицджералд
Образованието на всички хубави жени е познанието им за мъжете. Розалинд се беше разочаровала от мъжете като личности, но имаше голяма вяра в мъжкия пол като цяло. Жените тя ненавиждаше. Те въплъщаваха качества, които тя откриваше и презираше в самата себе си: изначална подлост, високомерие, малодушие и дребнава непочтеност. Веднъж заяви пред приятелките на майка си, че единствената причина за съществуването на жените била необходимостта от възбуждащ елемент между мъжете. Танцуваше изключително добре, рисуваше изкусно, но набързо и притежаваше поразителна лекота с думите, която използваше само в любовните писма.
Но всеки укор към Розалинд свършваше с нейната красота. Имаше този нюанс на божествено златисти коси, желанието за имитация на които издържаше индустрията на боите за коса. Уста само за целувки – малка, леко чувствена и извънредно вълнуваща. Сиви очи и безупречна кожа с вълнуваща руменина. Тя беше слаба и атлетична, с напълно развита форма, и беше удоволствие да я гледаш как се движи из стаята, върви по улицата, замахва със стика за голф или прави “циганско колело”.
И последното определение – нейният ярък, непосредствен характер, освободен от онази осъзната театралност, която Еймъри беше открил в Изабел. Монсеньор Дарси би бил доста затруднен да я определи като личност или характер. Тя може би беше това възхитително и неописуемо съчетание от двете, срещащо се веднъж на сто години.
В ноща на нейния дебют тя е като щастливо момиченце, въпреки необикновената й, буйна мъдрост. Прислужницата на майка ѝ тъкмо беше привършила с прическата ѝ, но тя своенравно бе решила, че може сама да свърши по-добра работа. Твърде е развълнувана, за да стои на едно място. Заради това е и присъствието ѝ в тази разхвърляна стая. Тя ще заговори скоро. Алтът на Изабел беше като цигулка, но ако можехте да чуете Розалинд, бихте казали, че гласът й беше музикален като водопад.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Shumen - Bulgaria
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2017.