Glossary entry

Spanish term or phrase:

//TIFICO:

Russian translation:

ПОСТАНОВЛЯЮ (СЛЕДУЮЩЕЕ):

Added to glossary by Tatiana Mankiewicz
Jun 24, 2017 07:55
6 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

//TIFICO:

Spanish to Russian Law/Patents Law (general)
//TIFICO: en cuanto ha lugar por derecho que en el día de la fecha se procedió a la apertura de la documentación acompañada con las actuaciones sobrantes a fs. XXX/XXX, la que consiste en: a) ...

Discussion

Vasili Krez Jun 26, 2017:
Допустим, скорее всего, вы правы, но меня смущает тот факт, что certificar - это из области нотариата, предварительного правосудия, а мне сложно представить следователя, который свидетельствует сам себя, либо нотариуса, приглашенного для участия в следственных действиях. Так что у меня закрадываются подозрения, что это часть составленного следователем или дознавателем акта о завершении предварительного следствия и передаче дела в суд. Поэтому я бы перевел как "постановить", даже просто чтобы не вызывать когнитивного диссонанса.
Landsknecht Jun 24, 2017:
Вынужден не согласиться. Там нет "в результате". En cuanto ha lugar por derecho - это выражение обсуждалось в паре "исп-англ" и были предложены два варианта:
"as required by law" и "as far as legally allowed/permitted".
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/951...

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/322...

Фраза "Certifico: en cuanto ha lugar por derecho" встречается в Интернете в юридических документах, а фраза "Ratifico: en cuanto ha lugar por derecho" - нет.
Поэтому я склоняюсь к тому, что это - подтверждение / удостоверение того факта, что такого-то числа были изъяты документы, при этом были соблюдены нормы закона.
Такой документ может быть важен потому, что неправильным образом добытые доказательства могут быть отклонены судом. Поэтому логично, что какое-то ответственно лицо удостоверяет, что изъятие было выполнена в соответствии с законом.



Vasili Krez Jun 24, 2017:
Там два символа "//", что наводит меня на мысль о том, что это глагол "ratificar", а не "certificar". А сама формулировка очень похожа на мотивировочную часть постановления: "в результате произведенной в соответствии с нормами закона выемки докмументов л.л. XXX".

Proposed translations

3 hrs
Selected

ПОСТАНОВЛЯЮ (СЛЕДУЮЩЕЕ):

произвести выемку документации.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

удостоверяю / подтверждаю (CERTIFICO)

//TIFICO - это ошибка в распознании "CERTIFICO".
Должно быть:
CERTIFICO: En cuanto ha lugar por derecho...

https://forum.wordreference.com/threads/ha-lugar-por-derecho...

Полагаю, что изъятие документов (а возможно, и других материалов) уже произведено, и какое-то ответственное лицо удостоверяет\подтверждает, что в изъятие было произведено такого-то числа (en el día de la fecha se procedió a la apertura de la documentación), причём сделано это было так, как того требует закон (en cuanto ha lugar por derecho).


--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2017-06-24 13:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

"а возможно, и других материалов" - это здесь лишнее. Только документация.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search