Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
//TIFICO:
Russian translation:
ПОСТАНОВЛЯЮ (СЛЕДУЮЩЕЕ):
Added to glossary by
Tatiana Mankiewicz
Jun 24, 2017 07:55
6 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
//TIFICO:
Spanish to Russian
Law/Patents
Law (general)
//TIFICO: en cuanto ha lugar por derecho que en el día de la fecha se procedió a la apertura de la documentación acompañada con las actuaciones sobrantes a fs. XXX/XXX, la que consiste en: a) ...
Proposed translations
(Russian)
3 | ПОСТАНОВЛЯЮ (СЛЕДУЮЩЕЕ): | Vasili Krez |
3 | удостоверяю / подтверждаю (CERTIFICO) | Landsknecht |
Proposed translations
3 hrs
Selected
ПОСТАНОВЛЯЮ (СЛЕДУЮЩЕЕ):
произвести выемку документации.
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
удостоверяю / подтверждаю (CERTIFICO)
//TIFICO - это ошибка в распознании "CERTIFICO".
Должно быть:
CERTIFICO: En cuanto ha lugar por derecho...
https://forum.wordreference.com/threads/ha-lugar-por-derecho...
Полагаю, что изъятие документов (а возможно, и других материалов) уже произведено, и какое-то ответственное лицо удостоверяет\подтверждает, что в изъятие было произведено такого-то числа (en el día de la fecha se procedió a la apertura de la documentación), причём сделано это было так, как того требует закон (en cuanto ha lugar por derecho).
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2017-06-24 13:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
"а возможно, и других материалов" - это здесь лишнее. Только документация.
Должно быть:
CERTIFICO: En cuanto ha lugar por derecho...
https://forum.wordreference.com/threads/ha-lugar-por-derecho...
Полагаю, что изъятие документов (а возможно, и других материалов) уже произведено, и какое-то ответственное лицо удостоверяет\подтверждает, что в изъятие было произведено такого-то числа (en el día de la fecha se procedió a la apertura de la documentación), причём сделано это было так, как того требует закон (en cuanto ha lugar por derecho).
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2017-06-24 13:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
"а возможно, и других материалов" - это здесь лишнее. Только документация.
Discussion
"as required by law" и "as far as legally allowed/permitted".
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/951...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/322...
Фраза "Certifico: en cuanto ha lugar por derecho" встречается в Интернете в юридических документах, а фраза "Ratifico: en cuanto ha lugar por derecho" - нет.
Поэтому я склоняюсь к тому, что это - подтверждение / удостоверение того факта, что такого-то числа были изъяты документы, при этом были соблюдены нормы закона.
Такой документ может быть важен потому, что неправильным образом добытые доказательства могут быть отклонены судом. Поэтому логично, что какое-то ответственно лицо удостоверяет, что изъятие было выполнена в соответствии с законом.