Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tío
Italian translation:
il (articolo davanti ad aggettivo in funzione di soggetto, solo linguaggio colloquiale)
Spanish term
tío
No sé muy bien como traducir "tío" al italiano en este contexto:
Hoy, apenas queda ya recuerdo de todo aquello. Si acaso, la figura ya lejana del tío Sordo, que, según nos contó el señor Serafóna, llegó a tener novente y nueve yuntas de bueyes.
Yo pensaba en traducir "sor Sordo", pero no estoy segura..
4 +2 | il Sordo | Traducendo Co. Ltd |
3 +6 | zio | chany |
4 +2 | zio sordo | mirta diez |
3 | un tale Sordo | Maura Affinita |
Sep 26, 2008 08:32: Traducendo Co. Ltd Created KOG entry
Non-PRO (2): Claudia Carroccetto, Barbara Salardi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
il Sordo
come forse saprai la parola "tío" in spagnolo non ha per forza il significato di zio, ma si usa per indicare una persona (es: ¿Qué se habrá creído ese tío?), un amico (es: ¿qué dices tío?), ecc. Nei contesti rurali si usa per rivolgersi apersone sposate e di una certa età della classe popolare ai quali non ci si rivolge usando "señor", oppure semplicemente per rivolgersi in modo affettuoso a una persona. Nel tuo caso probabilmente viene usato per indicare un tizio sordo, il sordo della situazione, per questo ti proponevo "il Sordo", "il vecchio personaggio del Sordo", qualcosa così.
Per curiosità, guardati la pag 100 del libro che troverai nel link qua sotto.
Spero di esserti stata d'aiuto ;0)
Buon lavoro
agree |
Barbara Salardi
38 mins
|
grazie Barbara!
|
|
agree |
momo savino
: Se sei sicura che non si tratta di un parente, questa traduzione mi sembra la più appropriata
1 day 2 mins
|
grazie
|
zio
agree |
Vanessa Di Franco
: creo que si!
1 min
|
agree |
Claudia Carroccetto
: Già... non ne vedo la difficoltà...
2 mins
|
agree |
Laura Silva
: OK!
4 hrs
|
agree |
mirta diez
: Disculpa, Chany, no habia visto que tu propuesta era zio sordo... la tuya vale por la mia.
8 hrs
|
agree |
Marina56
: ok
20 hrs
|
agree |
Susana García Quirantes
3 days 1 hr
|
un tale Sordo
Sì, anch'io penso sia il nome, proprio perché è scritto con maiuscola.. |
zio sordo
Si el "tío sordo" fue un personaje real en la novela, y quien relata (el protagonista) lo rememora a través de los comentarios de familiares o allegados, no veo porqué no traducirlo literalmente.
Creo que en este texto no es relevante el hecho de que este tío sea (o no) "sanguíneo"... (recuerdo en mi infancia haber tenido un montón de abuelas y tías... aunque fueran vecinas o amigas de mi madre).
De las frases que leo me da la impresión de un tono cariñoso que debería preservarse, y "zio sordo" lo preserva.
Es una opinión.
Buen domingo a todas.
mirta
agree |
Marina56
: ok
14 hrs
|
Gracias, Marina!
|
|
agree |
Susana García Quirantes
2 days 18 hrs
|
Gracias, Susana!
|
Discussion