Glossary entry

Spanish term or phrase:

por lo fino

Italian translation:

con orientamento/derivazione classico/a

Added to glossary by Alessandra Verde
Dec 3, 2014 15:43
9 yrs ago
Spanish term

por lo fino

Spanish to Italian Art/Literary Music flamenco
Salve a tutti, sto traducendo un testo sulla storia della chitarra flamenca.
In questo manuale si parla spesso della differenza tra chitarristi 'por lo fino' e chitarristi 'por lo flamenco'. Nel primo caso si potrebbe tradurre con 'raffinati' e nel secondo caso invece?
sono tentata di lasciare il testo non tradotto in entrambi i casi.
idee? suggerimenti?
Grazie
Change log

Dec 10, 2014 11:04: Alessandra Verde Created KOG entry

Discussion

Valeria Uva Dec 10, 2014:
a te la scelta Ciao PanniM, non c'è di che per il consiglio.
Per quanto riguarda la tua proposta di traduzione di 'por lo fino/flamenco', non conoscendo questa espressioni non posso aiutarti. Se le persone di Siviglia con cui sei in contatto ti hanno dato questa spiegazione, allora sta a te adesso scegliere se tradurlo o lasciarlo in originale. Sono d'accordo sull'inserimento di un glossario, è molto usato in questo ambito. Buon lavoro!
PanniM (asker) Dec 10, 2014:
Grazie del consiglio Valeria, infatti sono in contatto con persone che lavorano con il flamenco a Siviglia e in effetti mi hanno consigliato di lasciare molti termini così come sono. Per questo motivo oltre alla traduzione inserirò un glossario perché ci sono troppi termini 'intraducibili'.. a partire da compás e a finire con i tutti i palos flamenchi.. Ma mi dispiace non poter tradurre nemmeno 'por lo fino' e 'por lo flamenco' che in grandi linee potrebbero essere tradotti.. Un'ipotesi potrebbe essere.. Repertorio colto / repertorio flamenco? A ver.. no se que voy a elegir al final...
Valeria Uva Dec 4, 2014:
Ciao, mi inserisco anch'io in questa charla..
Come Alessandra, anch'io mi chiederei prima di tutto se è il caso di tradurre certe espressioni o lasciarle in originale o optare per altre soluzioni come perifrasi o n.d.t.
La scelta, ovviamente, dipenderà dal contesto, dallo scopo e dal destinatario della traduzione.

Vorrei, però, dare un consiglio a Panni. Per sciogliere dubbi sul flamenco ti consiglio vivamente di rivolgerti a un forum di aficionaos... sanno tutto!!
Io ho fatto la mia tesi di laurea sul flamenco e l'ho praticamente scritta in uno di questi forum (che attualmente non esiste più, ma ne trovi altri in rete).

Spero aiuti!
Saluti, Valeria
Alessandra Verde Dec 4, 2014:
Grazie, Simone! Hai ragionissima, ho 'volato' un passaggio perché ero tutta presa dalla questione del fino ;-)
Ciao!
Simone Giovannini Dec 4, 2014:
Ciao Alessandra, non mi riferivo al tuo suggerimento bensì alla domanda di PanniM. Dal mio punto di vista sei stata molto chiara.
Alessandra Verde Dec 4, 2014:
Flamenco non necessita traduzione Salve, Simone.
Forse non mi sono spiegata abbastanza bene; la soluzione che propongo è relativa a "por lo fino", più difficile da cogliere; invece, l'espressione "por lo flamenco" mi pare abbastanza trasparente e di può restituire con un giro di frase. Se hai visto i link, si parla di una scuola 'ecléctica' che accoglie chitarristi con orientamento classico e chitarristi di flamenco in senso più ristretto. Mi atterrei a questo, visto che 'flamenco' è una voce nota in italiano. Che ne pensi? Ciao!
Simone Giovannini Dec 3, 2014:
Salve, quindi sta cercando un suggerimento per "por lo flamenco"?
Grazie
Simone

Proposed translations

18 hrs
Selected

con orientamento/derivazione classico/a

La cosa è delicata. Da una parte, la terminologia specifica spessissimo non ha traducenti in italiano (e la traduzione forzata genera un non-senso perché non rispecchia la genesi dell'espressione); dall'altra, usare 'classico' senza chiarimenti ad hoc potrebbe far pensare che si ha la pretesa di fornire un giudizio di valore antiquato e superato, giacché potrebbe richiamare questioni preterite sull'ormai indiscusso elevato pregio artistico del flamenco in ambito musicale.
Detto questo, 'Por lo fino', per quel poco che so, rimanda all'esecuzione di brani tratti da un repertorio più classico in senso storico tradizionale, a differenza di 'por lo flamenco'. Però, le differenze e le similitudini comprendono componenti diversi, fra i quali non ci sono solo le partiture, ma anche le tecniche di esecuzione e, naturalmente, la struttura vera e propria dello strumento.
Ti mando due fonti, sperando possano esserti utili in qulche modo. Comunque sia, io metterei una nota a piè di pagina.
Di certo, ci saranno esperti in grado di chiarire e definire la cosa molto meglio di quanto possa far io...
Buon lavoro!





--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2014-12-10 11:05:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, PanniM!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "infatti sto traducendo proprio questo libro... :D Non amo molto le note a piè di pagina in una traduzione.. Lo faccio solo in casi estremi.. Spiegherò tutti i problemi traduttivi in un altro contesto.. Grazie per la tua risposta che comunque mi è stata di aiuto.. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search