Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
por lo fino
Italian translation:
con orientamento/derivazione classico/a
Added to glossary by
Alessandra Verde
Dec 3, 2014 15:43
9 yrs ago
Spanish term
por lo fino
Spanish to Italian
Art/Literary
Music
flamenco
Salve a tutti, sto traducendo un testo sulla storia della chitarra flamenca.
In questo manuale si parla spesso della differenza tra chitarristi 'por lo fino' e chitarristi 'por lo flamenco'. Nel primo caso si potrebbe tradurre con 'raffinati' e nel secondo caso invece?
sono tentata di lasciare il testo non tradotto in entrambi i casi.
idee? suggerimenti?
Grazie
In questo manuale si parla spesso della differenza tra chitarristi 'por lo fino' e chitarristi 'por lo flamenco'. Nel primo caso si potrebbe tradurre con 'raffinati' e nel secondo caso invece?
sono tentata di lasciare il testo non tradotto in entrambi i casi.
idee? suggerimenti?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
2 | con orientamento/derivazione classico/a | Alessandra Verde |
Change log
Dec 10, 2014 11:04: Alessandra Verde Created KOG entry
Proposed translations
18 hrs
Selected
con orientamento/derivazione classico/a
La cosa è delicata. Da una parte, la terminologia specifica spessissimo non ha traducenti in italiano (e la traduzione forzata genera un non-senso perché non rispecchia la genesi dell'espressione); dall'altra, usare 'classico' senza chiarimenti ad hoc potrebbe far pensare che si ha la pretesa di fornire un giudizio di valore antiquato e superato, giacché potrebbe richiamare questioni preterite sull'ormai indiscusso elevato pregio artistico del flamenco in ambito musicale.
Detto questo, 'Por lo fino', per quel poco che so, rimanda all'esecuzione di brani tratti da un repertorio più classico in senso storico tradizionale, a differenza di 'por lo flamenco'. Però, le differenze e le similitudini comprendono componenti diversi, fra i quali non ci sono solo le partiture, ma anche le tecniche di esecuzione e, naturalmente, la struttura vera e propria dello strumento.
Ti mando due fonti, sperando possano esserti utili in qulche modo. Comunque sia, io metterei una nota a piè di pagina.
Di certo, ci saranno esperti in grado di chiarire e definire la cosa molto meglio di quanto possa far io...
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2014-12-10 11:05:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie, PanniM!
Detto questo, 'Por lo fino', per quel poco che so, rimanda all'esecuzione di brani tratti da un repertorio più classico in senso storico tradizionale, a differenza di 'por lo flamenco'. Però, le differenze e le similitudini comprendono componenti diversi, fra i quali non ci sono solo le partiture, ma anche le tecniche di esecuzione e, naturalmente, la struttura vera e propria dello strumento.
Ti mando due fonti, sperando possano esserti utili in qulche modo. Comunque sia, io metterei una nota a piè di pagina.
Di certo, ci saranno esperti in grado di chiarire e definire la cosa molto meglio di quanto possa far io...
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2014-12-10 11:05:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie, PanniM!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "infatti sto traducendo proprio questo libro... :D Non amo molto le note a piè di pagina in una traduzione.. Lo faccio solo in casi estremi.. Spiegherò tutti i problemi traduttivi in un altro contesto.. Grazie per la tua risposta che comunque mi è stata di aiuto.. "
Discussion
Per quanto riguarda la tua proposta di traduzione di 'por lo fino/flamenco', non conoscendo questa espressioni non posso aiutarti. Se le persone di Siviglia con cui sei in contatto ti hanno dato questa spiegazione, allora sta a te adesso scegliere se tradurlo o lasciarlo in originale. Sono d'accordo sull'inserimento di un glossario, è molto usato in questo ambito. Buon lavoro!
Come Alessandra, anch'io mi chiederei prima di tutto se è il caso di tradurre certe espressioni o lasciarle in originale o optare per altre soluzioni come perifrasi o n.d.t.
La scelta, ovviamente, dipenderà dal contesto, dallo scopo e dal destinatario della traduzione.
Vorrei, però, dare un consiglio a Panni. Per sciogliere dubbi sul flamenco ti consiglio vivamente di rivolgerti a un forum di aficionaos... sanno tutto!!
Io ho fatto la mia tesi di laurea sul flamenco e l'ho praticamente scritta in uno di questi forum (che attualmente non esiste più, ma ne trovi altri in rete).
Spero aiuti!
Saluti, Valeria
Ciao!
Forse non mi sono spiegata abbastanza bene; la soluzione che propongo è relativa a "por lo fino", più difficile da cogliere; invece, l'espressione "por lo flamenco" mi pare abbastanza trasparente e di può restituire con un giro di frase. Se hai visto i link, si parla di una scuola 'ecléctica' che accoglie chitarristi con orientamento classico e chitarristi di flamenco in senso più ristretto. Mi atterrei a questo, visto che 'flamenco' è una voce nota in italiano. Che ne pensi? Ciao!
Grazie
Simone