Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se resten protagonismo
Italian translation:
senza che uno prevalga/prevarichi l\'altro
Added to glossary by
Claudia Carroccetto
Sep 18, 2009 13:38
14 yrs ago
Spanish term
se resten protagonismo
Spanish to Italian
Other
Cosmetics, Beauty
trucco
"No debemos abusar maquillando los ojos y los labios muy potentemente, ambos deben ir en armonía pero sin que se resten protagonismo ya que produciremos una imagen desconcertante."
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | senza che prevalgano uno sull'altro | Elena Zanetti |
3 +3 | ugualmente protagonisti | ADA DE MICHELI |
4 | ma senza che risultino molto vistosi | Constantinos Faridis (X) |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
senza che prevalgano uno sull'altro
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie comunque a tutti! :)"
+3
28 mins
ugualmente protagonisti
Ciao Claudia,
ho cercato un po' di occorrenze su internet e ho trovato questo link
http://www.cabreados.org/maratones-podcasteros/
che secondo me fa capire che cosa significa l'espressione oggetto della tua richiesta: vuol dire che l'uno non deve distogliere l'attenzione dall' altro, la loro presenza deve essere appunto "armonica", perchè una disarmonia provocherebbe un'immagine distorta, spiacevole. Anche nel tuo contesto, l'immagine deve essere armonica, senza che gli occhi predominino, spicchino, s'impongano sulle labbra o viceversa, ma devono coesistere e concorrere a rendere bella l'immagine. quindi, forse, in poche parole, puoi tradurre con "ugualmente protagonisti", che rende bene l'idea di quello che vuole dire il testo, anche se bisogna poi eliminare quel "pero", poichè in questo modo, la frase diventa positiva; per lasciarla in negativo, con il "pero", dovresti usare qualcosa tipo "ma senza annullarsi l'un l'altro", "ma senza che uno ceda il passo all'altro", "ma senza che uno sia a discapito dell'altro".
Spero di averti aiutata almeno un po'. buon lavoro.
Ada De Micheli
ho cercato un po' di occorrenze su internet e ho trovato questo link
http://www.cabreados.org/maratones-podcasteros/
che secondo me fa capire che cosa significa l'espressione oggetto della tua richiesta: vuol dire che l'uno non deve distogliere l'attenzione dall' altro, la loro presenza deve essere appunto "armonica", perchè una disarmonia provocherebbe un'immagine distorta, spiacevole. Anche nel tuo contesto, l'immagine deve essere armonica, senza che gli occhi predominino, spicchino, s'impongano sulle labbra o viceversa, ma devono coesistere e concorrere a rendere bella l'immagine. quindi, forse, in poche parole, puoi tradurre con "ugualmente protagonisti", che rende bene l'idea di quello che vuole dire il testo, anche se bisogna poi eliminare quel "pero", poichè in questo modo, la frase diventa positiva; per lasciarla in negativo, con il "pero", dovresti usare qualcosa tipo "ma senza annullarsi l'un l'altro", "ma senza che uno ceda il passo all'altro", "ma senza che uno sia a discapito dell'altro".
Spero di averti aiutata almeno un po'. buon lavoro.
Ada De Micheli
Peer comment(s):
agree |
simona leggero (X)
1 hr
|
grazie mille Simona
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
3 hrs
|
grazie mille anche a te Maria Assunta
|
|
agree |
Maura Affinita
8 hrs
|
grazie mille Maura
|
|
neutral |
Giovanni Pizzati (X)
: SIN rende la frase al contrario, in negativo
23 hrs
|
Infatti dici proprio bene "sin" esprime negazione; nell'originale "sin que se resten protagonismo", letteralmente sarebbe "senza che si rubino la scena l'un l'altro", quindi poi la puoi girare anche in positivo, come meglio funziona nel contesto.
|
47 mins
ma senza che risultino molto vistosi
ma senza che risultino molto vistosi
Something went wrong...