Glossary entry (derived from question below)
Mar 28, 2012 12:39
12 yrs ago
Russian term
Reichstett
Russian to French
Marketing
Tourism & Travel
Пожалуйста, помогите перевести французский город Reichstett
Proposed translations
(French)
5 +2 | Рейшстет | KISELEV |
5 | Райхштет | Svetlana Chistiakova |
3 +1 | Рейшстет | Elena Robert |
Proposed translations
+2
55 mins
Selected
Рейшстет
....
--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2012-03-28 13:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://sinoptik.ua/погода-рейшстет
--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2012-03-28 13:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://sinoptik.ua/погода-рейшстет
Peer comment(s):
agree |
Elena Robert
8 mins
|
Спасибо Елена. Я пропустила чудесную дискуссию, но вижу, что Вы поставили все точки над "и".
|
|
agree |
Anna Lavrentieva
: Название немецкое, поэтому, думаю, надо следовать правилам транскрибирования немецких имен.
1 hr
|
Спасибо, Анна. В родном языке часто бывает устоявшийся перевод названий городов... но здесь не тот случай. А то, я согласна с Вашим замечанием!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
51 mins
Райхштет
Произношение название городов Эльзаса жно смотреть здесь: http://elsasser.free.fr/NomCommu/ElsComR.html
--------------------------------------------------
Note added at 52 мин (2012-03-28 13:32:38 GMT)
--------------------------------------------------
*названий, можно :)
--------------------------------------------------
Note added at 52 мин (2012-03-28 13:32:38 GMT)
--------------------------------------------------
*названий, можно :)
+1
58 mins
Рейшстет
Наиболее часто встречается в русс. языке:
Рейшстет
менее часто: рейхштетт
Наименее часто встречающийся вариант - Райштетт
Именно так произносят эльзасцы название своего города. http://www.youtube.com/watch?v=LMVtVHZ_qGI&feature=fvst
Рейшстет
менее часто: рейхштетт
Наименее часто встречающийся вариант - Райштетт
Именно так произносят эльзасцы название своего города. http://www.youtube.com/watch?v=LMVtVHZ_qGI&feature=fvst
Discussion
В болгарском языке они другие и город переводилься бы как Райхштат.
"До 1974 г. было принято:
сочетания ei, eu, äu передавать как "ей" после согласных (...)
Этой системе следуют такие традиционные варианты передачи, как (…) рейхстаг"
«st» = «шт» в начале слова (или части сложного слова)
«Noms se terminant en -statt ou en -stett
Il existe un certain nombre de localités comportant cette finale, qui est un radical allemand signifiant "lieu". Du moment qu'il s'agit d'un radical, le groupe st s'y trouve à l'initiale, et par conséquent la prononciation normale est [ t] (опять некорректно отображается там транскрипционный знак "шт"). On appliquera ce principe, par exemple, aux noms de Brunstatt, Crastatt, Pfastatt, Hochstatt, de même qu'à Berstett, Reichstett, Hochstett, Kilstett etc.»
Получаем: «Reichstett» = «Райхштет(т)»
Прослушайте еще раз видео с этим словом - там есть намек на это "хь", но каждый произносит его в меру своих возможностей :)
«… précédé d'une voyelle prononcée de l'avant (palatale) ou d'une consonne - on a en principe ce que les Allemands appellent le "ich-Laut" ; on le prononce un peu comme le y de yoyo si on chuchote (sans vibrations des cordes vocales) , et on le transcrit [Х] (значок некорректно отображается – там большая «Х» курсивом) ; ou encore : certaines personnes, en disant Oui !, prolongent le i final par un son consonantique qui n'est pas le ch de ouiche, mais y ressemble un peu ; c'est cela le "ich-Laut" de l'allemand ; mais beaucoup d'Alsaciens, surtout les jeunes, et presque tous les Strasbourgeois, sont incapables de prononcer cette consonne ; on ne saurait donc en vouloir aux francophones de ne pas y parvenir non plus ; ils prononceront - dans les positions qu'on vient de définir ! - comme le ch du français, par exemple dans Richtolsheim, Pechelbronn, Munchhouse (qui est un Münchhausen en allemand), etc. Mais on ne saurait pour autant considérer comme incorrecte ni même comme bizarre la prononciation correcte du "ich-Laut" allemand par ceux qui savent le prononcer. C'est même un bel effort de s'y exercer.»
Давайте разбираться.
Цитирую по двум ссылкам:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Немецко-русская_практическая_тр...
и
http://elsasser.free.fr/NomCommu/
«ei» = «ай»
«Les suites de lettres ei ou ey, ou ai, ou ay
Ces quatre groupes de lettres-voyelles sont à considérer comme équivalents. Dans les noms de langue allemande, ils représentent tous les quatre une prononciation [ai]. »
"On se propose ici d'indiquer comment on peut prononcer dans le contexte d'une phrase française les noms de lieux d'Alsace.
Lorsqu'on utilise, dans un texte d'une langue, un nom propre qui relève linguistiquement d'une autre langue, on est amené à négocier un compromis entre les impératifs du système phonétique de la langue d'origine du nom - la langue "source" - et celui de la langue du contexte - la langue "cible". Pour vous faire une idée de la façon dont ce compromis a été envisagé dans le présent document, vous pouvez trouver ci-contre les thèmes des principaux points litigieux."
http://elsasser.free.fr/NomCommu/NoteGen.html
учитывая, что речь идет об Эльзасе.
Насчет "Х": я разделяю ваши сомнения, но, опять же, Эльзас...
Не согласна с Вами в том, что в приведенной Вами записи слышится Райхштет. "Х" французы вообще не выговаривают. И выступающий господин тоже даже не пытался. Он сказал Райштет.
http://www.youtube.com/watch?v=kyzdPzRjkV0