Glossary entry

Russian term or phrase:

домовая книга

French translation:

registre domiciliaire

Added to glossary by Marie-Laure Matissov
Sep 5, 2009 21:31
14 yrs ago
7 viewers *
Russian term

домовая книга

Russian to French Law/Patents Real Estate договор купли-продажи жилого дома и земельного участка
Продавец гарантирует, что ... в передаваемом Объекте не зарегистрированы и (или) не проживают лица, имеющие право пользования передаваемым жилым помещением, а также лица, сохраняющие в соответствии с законом право пользования Объектом после его приобретения Покупателем, что подтверждается ***домовой книгой***...

Существует ли устоявшийся перевод этого термина?
Заранее благодарю за помощь!
Change log

Sep 11, 2009 18:03: Marie-Laure Matissov Created KOG entry

Discussion

a05 Sep 6, 2009:
продолжение квартире. Я же утверждаю, что в книгу вносят лишь тех, у кого есть законное основание на проживание (это собственники и те, кому разрешил собственник). При этом, единожды разрешив, отменить разрешение можно далеко не всегда (отсюда масса сложностей). "Инициатива лежит на самих жильцах" -- ну и что? все равно она реализуется только по законным основаниям, а не в силу заявления (декларации). Из книги можно узнать кто имеет право на проживание. Понятно, что, чаще всего, кто имеет право, тот и живет, но это все же разные вещи.
a05 Sep 6, 2009:
Вы не согласны с этим? С чем именно? Я не согласен прежде всего с тем, что Вы смешиваете все вместе, что относится и не относится к делу. При чем тут "разрешают другим лицам жить... без внесения " -- да, разрешают, но как это отражается на статусе домовой книги? Так же люди живут вместе, не регистрируя брак, но это не меняет его смысл для тех, у кого он зарегистрирован. <br>"Должно быть завизировано органами местной власти" -- что это значит? Если я купил квартиру, меня внесут в домовую книгу независимо от местной власти, даже если технически они что-то там визируют. Объясняю самое главное. У Вас получается, что это декларация, то есть всякий может продекларировать, что он живет в моей
Elena Robert (asker) Sep 6, 2009:
Продолжение: Т.о., внесение человека в домовую книгу есть факт декларирования места жительства этого лица. Инициатива внесения в домовую книгу при этом часто лежит не на собственниках, а на самих жильцах (за исключением несовершеннолетних). Каждое изменение в домовой книге должно быть завизировано органами местной власти (последние, т.о., получают копию домовой книги).
Elena Robert (asker) Sep 6, 2009:
Спасибо а05! Насколько я знаю, собственник, получивший во владение объект недвижимости, не может в нем прописаться, не внеся свое имя в домовую книгу и не принеся выписку из этой домовой книги в органы местной власти. Т.о., по моему мнению, внесение человека в домовую книгу по сути - часть процесса прописки по определенному адресу. А значит официальное заявление человека, адресованное, в частности, местным властям, о том, что он постоянно проживает по данному адресу. Вы не согласны с этим?

С другой стороны, собственники сегодня довольно часто разрешают другим лицам жить в принадлежащем им домовладении без внесения в домовую книгу, не так ли? Т.о., внесение человека в
a05 Sep 6, 2009:
Принцип домовой книги не есть декларация лицом своего места жительства. Ее принцип - список тех, кому собственник (государство в советское время) разрешает жить в принадлежащем ему домовладении. Это разные вещи.
Elena Robert (asker) Sep 5, 2009:
упссс... что его можно приравнять к российской домовой книге, хотя принцип один и тот же: регистрация или декларация лицом своего места жительства.
Elena Robert (asker) Sep 5, 2009:
Спасибо, Сергей! Меня только смущает слово "locataires". Термин, наверно, идет из советских времен, когда все мы были квартиросъемщиками, а не владельцами. Но сегодня есть и те, и другие. Домовая книга - это список тех, кто когда-либо был прописан по данному адресу, включая владельцев. Да, конечно, Вы в словаре этот термин откопали, но он не слишком-то гуглится, а значит не слишком-то употребляется в реальной жизни. Бывает, что, например, родственники (дети) владельца прописаны в доме/квартире, но при этом не являются ее арендаторами.

Мне как-то сразу подумалось о слове "domicile", "domicilié" как об аналоге прописки. Во Франции существует даже понятие "registre domiciliaire", но я не уверена, что

Proposed translations

5 days
Selected

registre domiciliaire

Voir les références indiquées.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-09-11 18:21:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Elena!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо!"
+4
17 mins

registre des locataires

//

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-09-05 21:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

L'extrait du registre des locataires de l'habitation prévue pour séjour provisoire. L'extrait est valable au cours de 3 mois depuis la date de délivrance. ...
http://www.myadvokat.ru/fr/prozhivanie.htm

http://dic.academic.ru/dic.nsf/fre_rus/94173/книга
Peer comment(s):

agree Pierre Souris : d'accord Sergey. J'imagine que dans un contexte français hexagonal ceci pourrait se traduire par "registre des co-propriétaires", mais ce n'est pas le cas ici.
17 mins
agree KISELEV : Peut-être "registre des domiciliés".
1 hr
agree Nata_L : Согласна с примечанием Елены
11 hrs
agree Adrian Celpan
14 hrs
Something went wrong...
10 hrs

registre d'habitation

по аналогии с taxe d'habitation и registre de l'habitant из Reference
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Il n'y a pas d'obligation de déclaration domiciliaire en France (à quelques exceptions, cf références), mais il existe des registres (locaux) de population. Les registres domiciliaires existent dans de nombreux pays d'Europe. En Suisse, il s'agit visiblement du registre de l'habitant (http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/themen/00/05.htm...
Pour votre traduction, vous pouvez peut-être utiliser "registre domiciliaire" qui semble être le terme le plus répandu et éventuellement ajouter une note si vous souhaitez préciser certains aspects de la question.
Note from asker:
Merci pour votre contribution, Marie-Laure! J'ai utilisé dans ma traduction le terme "registre domiciliaire" que vous avez proposé. Pouvez-vous le mettre encore une fois sous forme de réponse pour que je puisse fermer cette question? Merci d'avance.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search