Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
temperatura wynosząca 42°C
angielski translation:
temperature of 42°C
Added to glossary by
Polangmar
Oct 12, 2011 13:43
12 yrs ago
2 viewers *
polski term
mieścić
polski > angielski
Nauki ścisłe
Nauki ścisłe (ogólne)
Pomiary prowadzono w temperaturze mieszczącej 42°C.
zestaw pomiarowy (komora reakcyjna + urządzenie pomiarowo - rejestrujące) umieszczony w szafie termostatującej
at a temperature including 42°C ?
zestaw pomiarowy (komora reakcyjna + urządzenie pomiarowo - rejestrujące) umieszczony w szafie termostatującej
at a temperature including 42°C ?
Change log
Oct 15, 2011 13:19: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141091">literary's</a> old entry - "mieścić"" to ""of""
Proposed translations
3 godz.
Selected
of
Moim zdaniem przekłamanie w tekście - wcześniej jest "umieszczono", więc może autor zasugerował się tym słowem i napisał "mieszczącej" zamiast "wynoszącej". Zresztą nawet jeśli nie jest to błąd, to wahania temperatury mogły być tylko minimalne (w poniższym tekście jest 0,5 °C), więc "of" dobrze odda sens - natomiast "including" sugerowałoby, że występowały też inne, (znacznie) odbiegające od 42 °C, wartości temperatur.
...o histerezie nie przekraczającej ± 0,5°C. Pomiary prowadzono w temperaturze mieszczącej 38°C. Czas pomiaru wynosił 20 d, wartości ciśnienia w komorze...
http://tinyurl.com/67ob39r
...o histerezie nie przekraczającej ± 0,5°C. Pomiary prowadzono w temperaturze mieszczącej 38°C. Czas pomiaru wynosił 20 d, wartości ciśnienia w komorze...
http://tinyurl.com/67ob39r
Peer comment(s):
neutral |
M.A.B.
: A na jakiej podstawie "poniższy tekst" ma coś wspólnego z kontekstem pytającego? Na jakiej podstawie to przekłamanie jest takie, a nie inne?
2 godz.
|
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: "znacznie odbiegające od..." i "wahania mogły być tylko minimalne" to twoje domysły bez uzasadnienia w kontekście. Brak podstawy do wysokiej pewności.
17 godz.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hope so"
Discussion
Ale dokładnie ten sam problem będzie z wyrażeniem "temperatura mieszcząca 42°C".
1. w temperaturze 42 st. C.
2. w zakresie temperatur obejmującym 42 st. C.
Co miał na myśli autor, sugeruję jego pytać.
Trzecia możliwość: zakres temperatur o rozpiętości 42 st. C.
I teraz niech się autor wypowiada.
Nie lepiej napisać od razu do klienta?