Glossary entry

polski term or phrase:

temperatura wynosząca 42°C

angielski translation:

temperature of 42°C

Added to glossary by Polangmar
Oct 12, 2011 13:43
12 yrs ago
2 viewers *
polski term

mieścić

polski > angielski Nauki ścisłe Nauki ścisłe (ogólne)
Pomiary prowadzono w temperaturze mieszczącej 42°C.

zestaw pomiarowy (komora reakcyjna + urządzenie pomiarowo - rejestrujące) umieszczony w szafie termostatującej

at a temperature including 42°C ?
Proposed translations (angielski)
4 of
Change log

Oct 15, 2011 13:19: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141091">literary's</a> old entry - "mieścić"" to ""of""

Discussion

M.A.B. Oct 13, 2011:
Ma, albo i nie ma Bo mam poważne wątpliwości, czy na podstawie tego co tu widzimy można tą mieszczącą interpretować jako wynoszącą.
Bartosz Piechaczek Oct 13, 2011:
Absolutnie nie! Tłumaczenie "temperatura mieszcząca 42°C"="temperature of 42°C" ma już sens.
Polangmar Oct 13, 2011:
"Raczej trudno stwierdzić, że mieścić = of."

Ale dokładnie ten sam problem będzie z wyrażeniem "temperatura mieszcząca 42°C".
Bartosz Piechaczek Oct 13, 2011:
Dla porządku. Bo pytanie zostało źle zadane. Raczej trudno stwierdzić, że mieścić = of.
Polangmar Oct 13, 2011:
Prawdę mówiąc, nie rozumiem - co to zmieni?
Bartosz Piechaczek Oct 13, 2011:
IMHO należałoby zamknąć to pytanie i otworzyć nowe, gdzie terminem źródłowym powinno być "temperatura mieszcząca 42°C".
literary (asker) Oct 13, 2011:
zestaw pomiarowy (...) umieszczono w szafie termostatującej o histerezie nie przekraczającej ± 0,5°C. Pomiary prowadzono w temperaturze mieszczącej 42°C.
Andrzej Mierzejewski Oct 13, 2011:
Jak zwykle, ty też piszesz skrótami myślowymi, co nie ułatwia współpracy.
literary (asker) Oct 13, 2011:
w tym tekście jest dużo skrótów myślowych
Bartosz Piechaczek Oct 12, 2011:
Ponadto użycie nazwy "szafa termostatująca" jednoznacznie wskazuje na to, że tekstu tego nie tworzył producent, a raczej jest to tłumaczenie na język polski. Poprawnym terminem (a przynajmniej najbardziej rozpowszechnionym) jest szafa termostatyczna.
M.A.B. Oct 12, 2011:
Jak widzimy, pytający nie musi objaśniać, bo znajdzie się odpowiadający, który zna kontekst. Może to ta sama osoba?
Andrzej Mierzejewski Oct 12, 2011:
IMO są dwie możliwości:
1. w temperaturze 42 st. C.
2. w zakresie temperatur obejmującym 42 st. C.
Co miał na myśli autor, sugeruję jego pytać.

Trzecia możliwość: zakres temperatur o rozpiętości 42 st. C.
I teraz niech się autor wypowiada.
M.A.B. Oct 12, 2011:
Mieszczącej? Chyba widzisz że to tu nie pasuje?
Nie lepiej napisać od razu do klienta?
Bartosz Piechaczek Oct 12, 2011:
Ewidentny błąd. Na pewno chodzi o temp. wewnątrz komory szafy.
Andrzej Mierzejewski Oct 12, 2011:
Jaki jest sens takiego "mieszczenia"?

Proposed translations

  3 godz.
Selected

of

Moim zdaniem przekłamanie w tekście - wcześniej jest "umieszczono", więc może autor zasugerował się tym słowem i napisał "mieszczącej" zamiast "wynoszącej". Zresztą nawet jeśli nie jest to błąd, to wahania temperatury mogły być tylko minimalne (w poniższym tekście jest 0,5 °C), więc "of" dobrze odda sens - natomiast "including" sugerowałoby, że występowały też inne, (znacznie) odbiegające od 42 °C, wartości temperatur.

...o histerezie nie przekraczającej ± 0,5°C. Pomiary prowadzono w temperaturze mieszczącej 38°C. Czas pomiaru wynosił 20 d, wartości ciśnienia w komorze...
http://tinyurl.com/67ob39r
Peer comment(s):

neutral M.A.B. : A na jakiej podstawie "poniższy tekst" ma coś wspólnego z kontekstem pytającego? Na jakiej podstawie to przekłamanie jest takie, a nie inne?
  2 godz.
neutral Andrzej Mierzejewski : "znacznie odbiegające od..." i "wahania mogły być tylko minimalne" to twoje domysły bez uzasadnienia w kontekście. Brak podstawy do wysokiej pewności.
  17 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hope so"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search