Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
podsadzkownia
English translation:
backfilling plant
Added to glossary by
Mamaku
Feb 11, 2012 09:47
12 yrs ago
3 viewers *
Polish term
podsadzkownia
Polish to English
Tech/Engineering
Mining & Minerals / Gems
wiem, że podsadzka to "filling (material)" i że podsadzkownia to "obiekt na powierzchni wraz z urządzeniami do podsadzania hydraulicznego, tj. do gromadzenia materiału, wytwarzania mieszaniny podsadzkowej i dostarczania jej do instalacji zmywczej."
Ale jak to się po anglicku nazywa, to nigdzie nie mogę znaleźć :/
Tu jeszcze podaję zdanie, w którym się się ten termin pojawia:
Nowością na skalę górnictwa węglowego było zastosowanie w podsadzkowni „Wujka” radioizotopowych gęstościomierzy, co pozwalało kontrolować proporcję piasku i wody w mieszaninie podsadzkowej, aby nie dopuścić do zatkania rurociągów.
Bardzo proszę o pomoc!
Z góry thanks!
Ale jak to się po anglicku nazywa, to nigdzie nie mogę znaleźć :/
Tu jeszcze podaję zdanie, w którym się się ten termin pojawia:
Nowością na skalę górnictwa węglowego było zastosowanie w podsadzkowni „Wujka” radioizotopowych gęstościomierzy, co pozwalało kontrolować proporcję piasku i wody w mieszaninie podsadzkowej, aby nie dopuścić do zatkania rurociągów.
Bardzo proszę o pomoc!
Z góry thanks!
Proposed translations
(English)
2 | backfilling shift | Marcelina Haftka |
Proposed translations
10 hrs
Selected
backfilling shift
Ja spotkałam się z terminem "backfilling shift", ale posprawdzaj jeszcze.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-02-11 20:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
Cieszę się, że mogłam naprowadzić.
(Taki termin dostałam kiedyś w glosariuszu od klienta i miałam nie kwestionować. ;) )
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-02-11 20:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
Cieszę się, że mogłam naprowadzić.
(Taki termin dostałam kiedyś w glosariuszu od klienta i miałam nie kwestionować. ;) )
Note from asker:
dlaczego "shift"? anyway, jak sobie zmieniłam na "plant" to wyszło to, co trzeba: Backfilling plant: Mixer with feeding of solid material and mixing fluid as well as the container for degassing with exhausting. Tak że BIG THANKS! :) strasznie się z tym męczyłam... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jeszcze raz dzięki! To był bardzo dobry trop :)"
Discussion