Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
broń myśliwska kulowa
angielski translation:
hunting rifle
Added to glossary by
marzena l
Oct 10, 2006 08:32
17 yrs ago
polski term
broń myśliwska kulowa
polski > angielski
Nauki ścisłe
Militaria/wojskowość
hunting
chodzi o zgodę na wywóz broni z terytorium RP
Rodzaj broni: myśliwska
Nazwa: Sztucer BRNO CZ 550
Opis amunicji: kulowa, kaliber itd.
Podobne: http://www.proz.com/kudoz/1265353
Rodzaj broni: myśliwska
Nazwa: Sztucer BRNO CZ 550
Opis amunicji: kulowa, kaliber itd.
Podobne: http://www.proz.com/kudoz/1265353
Proposed translations
(angielski)
5 | hunting rifle | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
26 min
Selected
hunting rifle
344000 linków
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-10-10 09:03:18 GMT)
--------------------------------------------------
In a departure from the norm, I'm going to give you the bottom line right from the start: The CZ 550 Safari Magnum is an excellent rifle. Anyone wanting a practical, dependable, big-bore hunting rifle could hardly do better at any price. At the suggested retail price of $833 it's an outstanding value. Now, let me tell you why...
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m0BQY/is_9_49/ai_1...
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-10-10 09:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
Arms = ogólnie "uzbrojenie", więc tego wyrazu nie użyłbym tutaj.
Rifle = długa broń kulowa (sztucer)
Nie mam doświadczenia z takimi dokumentami, ale spróbowalbym tak:
Rodzaj broni = arm type: hunting rifle
Nazwa = manufacturer and model: Brno...
Opis amunicji: wpisałbym tylko kaliber
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-10 09:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
Opis amunicji = ammunition: wpisałbym tylko kaliber
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-10-10 09:03:18 GMT)
--------------------------------------------------
In a departure from the norm, I'm going to give you the bottom line right from the start: The CZ 550 Safari Magnum is an excellent rifle. Anyone wanting a practical, dependable, big-bore hunting rifle could hardly do better at any price. At the suggested retail price of $833 it's an outstanding value. Now, let me tell you why...
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m0BQY/is_9_49/ai_1...
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-10-10 09:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
Arms = ogólnie "uzbrojenie", więc tego wyrazu nie użyłbym tutaj.
Rifle = długa broń kulowa (sztucer)
Nie mam doświadczenia z takimi dokumentami, ale spróbowalbym tak:
Rodzaj broni = arm type: hunting rifle
Nazwa = manufacturer and model: Brno...
Opis amunicji: wpisałbym tylko kaliber
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-10 09:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
Opis amunicji = ammunition: wpisałbym tylko kaliber
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
Discussion
Zastanawiam się też, czy wpisać ogólnie broń jako "arms" , a następnie dopiero wpisać "rifle". Tytuł dokumentu: Zgoda na wywóz broni z terytorium RP. Następnie rubryki: rodzaj broni, itd. Jak myslicie?