Glossary entry

Polish term or phrase:

ppłk w st. spocz. lek. XXX

English translation:

leutenant colonel ret. med. off.

Added to glossary by grzes
Apr 29, 2005 08:32
19 yrs ago
5 viewers *
Polish term

ppłk w st. spocz. lek. XXX

Polish to English Other Military / Defense
Członkowie wojskowej komisji lekarskiej:
ppłk w st. spocz. lek. XXX

Zastanawiam się czy to tłumaczyć, jeżeli tak to jak?

Discussion

Non-ProZ.com Apr 29, 2005:
XXX to nazwisko

Proposed translations

+3
2 hrs
Polish term (edited): pp�k w st. spocz. lek. XXX
Selected

leutenant colonel ret. med. off.

Co do podpułkownika to jest oczywiste "lt. colonel".
"ret" wiadomo, w stanie spoczynku.
co do "lekarza", to "XXX" należy rozumieć jako specjalizację?
Jeżeli specjalizację, "medical officer" należy zamienić na konkretn± specjalizację. Albo uogólnić i zostawić "medical officer" co jest oznaczeniem "lekarza wojskowego", jeżeli "XXX" to nazwisko.
Peer comment(s):

agree pidzej : ret. lub chyba częściej (Ret.), w nawiasach właśnie
2 hrs
agree Pawel Gromek
9 hrs
agree petrolhead : lieutenant
3406 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wielkie dzięki"
+1
3 mins
Polish term (edited): pp�k w st. spocz. lek. XXX

retired colonel, doctor

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-04-29 08:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

może ew. physician zamiast doctor

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-04-29 08:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

oczywi¶cie lieutenant colonel !!!
Peer comment(s):

agree cquest : i LtCol zamiast Col ;-)
2 mins
poprawiłem się nie widząc Twojej sugestii :))) ale i tak dzięki :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search