Glossary entry

Polish term or phrase:

efektywne zarządzanie

English translation:

effective management

Added to glossary by Jarosław Napierała
Jul 9, 2009 08:19
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term

efektywne zarządzanie

Polish to English Bus/Financial Management
effective czy efficient? słowniki różnie podają w zależności od tego co ma być efektywne
Proposed translations (English)
4 +4 effective management
Change log

Jul 14, 2009 07:59: Jarosław Napierała Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Simon Cygielski, Darius Saczuk

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

gosiamaria (asker) Jul 9, 2009:
do Jerzego: dziękuję za to wyjaśnienie :)
Jerzy Matwiejczuk Jul 9, 2009:
Efficere==ukończyć, sprawić Oba słowa pochodzą od tego samego łacińskiego czasownika "efficere" (j.w.), przy czym "effective" wzięło się z imiesłowu biernego (effectus), a efficient - z imiesłowu czynnego (efficiens). Zwyczajowo przyjęło się jednak, że "effective" znaczy - ogólnie - "skuteczny", a "efficient" - raczej "wydajny", tzn. przynoszący wymagany skutek dzięki szczególnemu (oszczędnemu) użyciu środków. Choć po polsku "efektywny" jest chyba raczej bliższy "efficient". Ale to już - jak mówi sama Pytająca - zależy od tego, co ma być efektywne w tym zarządzaniu. Jeśli ludzie to "efficient", a jeśli mechanizm (struktura) organizacji to "effective".
Maciek Drobka Jul 9, 2009:
Bo zależy... Czy ma być skuteczne, czy sprawne. ;o)))

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

effective management

2.5 miliona do 800 tysięcy ;)
Peer comment(s):

agree Jerzy Matwiejczuk
7 mins
dziękuję :)
agree asia20002 : efficient to raczej dobrze zorganizowane, a effective - dające dobre wyniki, wg słownika msn encarta
47 mins
dziękuję :)
agree Agnieszka Stolarczyk
1 hr
dziękuję :)
neutral Polangmar : Skąd wiadomo, że nie "efficient", skoro nie podano kontekstu?
6 hrs
a tak se szczeliłem ;)
agree John Fenz : Effective management is always also the most efficient, though efficient management is not always the most effective ;-)
9 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search