Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
zaświadczenie o nie deklarowaniu
English translation:
certificate of non-declaration
Added to glossary by
MonisiaG
Jan 17, 2012 20:31
12 yrs ago
5 viewers *
Polish term
zaświadczenie o nie deklarowaniu
Polish to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
zaświadczenie z Urzędu Skarbowego, że podatnik nie deklarował dochodu podlegającego opodatkowaniu. Niby oczywiste, ale nie mam pomysłu na sensowne przetłumaczenie tego tytułu
Proposed translations
(English)
3 | certificate of non-declaration | Jerzy Matwiejczuk |
2 | no income reported certificate | Hanna Burdon |
2 | No taxable income certificate | Marcin Melosik |
Change log
Jan 17, 2012 20:46: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
19 hrs
Polish term (edited):
zaświadczenie o niedeklarowaniu
Selected
certificate of non-declaration
... of taxable income.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję bardzo"
1 hr
no income reported certificate
Nie wiem, może tak?
23 hrs
No taxable income certificate
Trzeba chyba rozrożnić, czy to ma to być zaświadczenie, że podatnik po prostu nie miał dochodu podlegającego opodatkowaniu, czy że nie zadeklarował, bo ukrywał.
W pierwszym przypadku (a wydaje mi się, że o niego tu chodzi) można by po prostu wpisać "no taxable income certificate" (jest to tylko i wyłącznie moja subiektywna opinia, nie jesem żadnym specem od podatków)
W drugim przypadku: "certificate of non declaration of taxable income". Linki, które znalazłem wskazują, że ww. termin wymieniany jest w kontekscie przestepczości podatkowej:
http://www.hmrc.gov.uk/ria/ria_starting_up_in_business.pdf
http://www.lewes.co.uk/Forum/Post/Disgusted_by_single_scroun... {...) "how many billions are being defrauded by big business, banks, small companies via non declaration of taxable income or by clever tax accountants who squirrel away funds in tax havens..."
http://www.carloscevola.com/offshore-asset-protection/Using-...
"In contrast, tax evasion involves using illegal methods to reduce or avoid paying taxes altogether. Evading taxes is a criminal offense in practically all countries, punishable either by a substantial fine or imprisonment, and, in many instances, by both. Often, misrepresentation of income or falsification of financial records is involved in tax evasion cases. Outright non-declaration of taxable income is also a form of tax evasion."
Mało trafień w sieci, ale zwracam uwagę na ten szczegół.
W pierwszym przypadku (a wydaje mi się, że o niego tu chodzi) można by po prostu wpisać "no taxable income certificate" (jest to tylko i wyłącznie moja subiektywna opinia, nie jesem żadnym specem od podatków)
W drugim przypadku: "certificate of non declaration of taxable income". Linki, które znalazłem wskazują, że ww. termin wymieniany jest w kontekscie przestepczości podatkowej:
http://www.hmrc.gov.uk/ria/ria_starting_up_in_business.pdf
http://www.lewes.co.uk/Forum/Post/Disgusted_by_single_scroun... {...) "how many billions are being defrauded by big business, banks, small companies via non declaration of taxable income or by clever tax accountants who squirrel away funds in tax havens..."
http://www.carloscevola.com/offshore-asset-protection/Using-...
"In contrast, tax evasion involves using illegal methods to reduce or avoid paying taxes altogether. Evading taxes is a criminal offense in practically all countries, punishable either by a substantial fine or imprisonment, and, in many instances, by both. Often, misrepresentation of income or falsification of financial records is involved in tax evasion cases. Outright non-declaration of taxable income is also a form of tax evasion."
Mało trafień w sieci, ale zwracam uwagę na ten szczegół.
Discussion