Dec 5, 2008 17:29
15 yrs ago
Polish term

stawka wyrównawcza przenoszona w opłatach przesyłowych

Polish to English Tech/Engineering Energy / Power Generation
opłaty ponoszone przez uczestników rynku hurtowego przy zakupie energii elektrycznej

Discussion

Allda Dec 6, 2008:
za prowokującą CZĘŚĆ winy warto wziąć CAŁKOWITĄ odpowiedzialność ;))
Polangmar Dec 6, 2008:
Ad drugi termin Już przyznałem, że decyzja o wpisaniu propozycji tłumaczenia drugiego terminu było błędna - zgadzam się, że z tego powodu część winy spada na mnie.;-(
Allda Dec 6, 2008:
no to dlaczego odpowiedziałeś na drugi termin w explanation? Nigdy nie wiadomo czy właśnie za ten drugi termin nie otrzymasz punktów. ( piszę czysto teoretycznie, nie robię ŻADNYCH sugestii dot. autorki pytania :) )
Polangmar Dec 6, 2008:
"Nikt mi nie udowodni za co przyznaję punkty" I właśnie dlatego istnieje zasada "jedno pytanie - jeden termin" - żeby było wiadomo, za co są przyznawane punkty. I żeby nie było sytuacji, w których trzeci odpowiadający wybiera po jednej poprawnej wersji z dwóch wcześniejszych odpowiedzi i dostaje punkty za prawidłową kompilację.
Allda Dec 6, 2008:
moje trzy grosze w dyskusji ekspertów jako osoba głównie pytająca na Kudoz szczerze wyznaję, że jest mi obojętne czy odpowiedź została udzielona w pasku odp, w explanation, czy w addendum. I nikt mi nie udowodni za co naprawdę przyznaję punkty. Dlatego proponowałabym brać odpowiedzialność za swoje błędy, a nie mieć pretensji do innych Odpowiadających :))
Jerzy Matwiejczuk Dec 6, 2008:
Konkurencja Zarzut o nieuczciwej konkurencji to poważna sprawa. Będziemy wołać UOKiK?
Polangmar Dec 6, 2008:
"Coś nie lubi konkurencji:-)" Konkurencja jest jak najbardziej wskazana, ale uczciwa. Ja nie zastanawiałem się nad tłumaczeniem drugiego terminu (opłaty przesyłowe) - właśnie dlatego, że jest to drugi termin - i podałem pierwszą myśl, która mi przyszła do głowy (fakt, że nie powinienem był tego robić - mój błąd, później wykorzystany).

Proposed translations

1 hr
Selected

equalizing/equalization/corrective/correction fee/rate included in / conveyed by

"Opłaty przesyłowe" to oddzielny termin. Poza konkursem:
- transfer fees
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
5 hrs

compensatory fee/rate reflected/transferred in transmission charges

Np. tak
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Oczywiście, że pytającej może się przydać tłumaczenie drugiego terminu (jeśli jest poprawne) - jest to jednak złamanie reguły KudoZ: http://je.pl/jw4y . Poza tym to zagrywka nie fair, gdy już została udzielona inna odpowiedź z tylko jednym terminem. || ^
1 hr
Coś nie lubi konkurencji:-) // A "przesył" (energii) to "transmission", nie "transfer"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search