Glossary entry

Norwegian term or phrase:

håndgivelse

English translation:

binding buy/sell option

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Jul 9, 2013 16:21
10 yrs ago
Norwegian term

håndgivelse

Norwegian to English Law/Patents Real Estate 18th/19th century property deals
Her er xxx et godt eksempel på hvordan forløpet kunne være fra ervervet håndgivelse til et endelig salg.
Transaksjonene kan følges fra 1895, da en bankkasserer overlot sin håndgivelse til en inspektør, som i neste tur overlot den til et nydannet selskap.
Proposed translations (English)
3 binding option to sell; put option
4 option to buy
Change log

Jul 15, 2013 09:22: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Discussion

Jenny Scott (asker) Jul 10, 2013:
Plain old 'option' might just have to be it It's the 'wimpy option', if you'll pardon the pun, but at least it won't actually be wrong.
Adrian MM. (X) Jul 10, 2013:
Definitely 'option' - option agreement Charles has oak-strong ideas, so I can only quote a third source: Ronald Craig, Juridisk Ordbok > option contract, option to buy. It could be 2 different ways of viewing the same transaction. You could sit on the fence with a 'binding buy-&-sell option agreement'.

In the first part, though: '....ervervet håndgivelse til et endelig salg'... leave out the buy and sell -> acquired an option for a final sale vs. 'purchase option' for a final sale.
Jenny Scott (asker) Jul 10, 2013:
Definitely 'option' - but to sell or to buy... Oh dear! Two conflicting definitions, both from reputable sources! Which is it...?

I guess it will probably boil down to which one I think best suits the context - fortunately my document is a description of historic events, rather than a legal contract.

Thanks, guys!

Proposed translations

3 hrs
Selected

binding option to sell; put option

Unless I am mistaken, it is an undertaking or binding option to sell = put option in commodities and shares as opposed to a an option to buy = call option.

In UK conveyancing, the option is an 'estate contract' registerable as a C(iv) charge.

Example sentence:

Håndgivelse, rettslig bindende tilbud om å ville selge en ting til en bestemt pris innen en fastsatt tidsfrist. Det er da vanlig å si at tingen er gitt «på hånden» snl.no/håndgivelse

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end, we just chose 'option', but thanks for all your explanations."
15 mins

option to buy

It's translated as "option" in Section 29 of the English version of lov om erverv av vannfall m.v. There's also this at the link below, on page 111, footnote 354:

"En håndgivelse er å gi noen en rett til å kjøpe en tomt på bestemte betingelser, som f.eks. at byggingen starter innen et år osv. Dersom betingelsene ikke oppfylles er det vanlig at rettigheten til tomten faller tilbake til håndgiveren uten at det skal betales erstatning for eventuelle kostnader og investeringer gjort i tomten."

I think it might be best as "option to buy", instead of just "option" as used in the translated act.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-07-09 16:37:32 GMT)
--------------------------------------------------

I should have mentioned that "option to buy" is commonly used here in the U.S. If it sounds too plebeian, you might think about "purchase option" or "option to purchase".
Note from asker:
Good proposal - we have been looking at 'option' already, though 'option to buy' is a bit more descriptive. Thanks!
Aha!! Now, I REALLY like 'purchase option'...!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search