Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
håndgivelse
English translation:
binding buy/sell option
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Jul 9, 2013 16:21
10 yrs ago
Norwegian term
håndgivelse
Norwegian to English
Law/Patents
Real Estate
18th/19th century property deals
Her er xxx et godt eksempel på hvordan forløpet kunne være fra ervervet håndgivelse til et endelig salg.
Transaksjonene kan følges fra 1895, da en bankkasserer overlot sin håndgivelse til en inspektør, som i neste tur overlot den til et nydannet selskap.
Transaksjonene kan følges fra 1895, da en bankkasserer overlot sin håndgivelse til en inspektør, som i neste tur overlot den til et nydannet selskap.
Proposed translations
(English)
3 | binding option to sell; put option | Adrian MM. (X) |
4 | option to buy | Charles Ek |
Change log
Jul 15, 2013 09:22: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
binding option to sell; put option
Unless I am mistaken, it is an undertaking or binding option to sell = put option in commodities and shares as opposed to a an option to buy = call option.
In UK conveyancing, the option is an 'estate contract' registerable as a C(iv) charge.
In UK conveyancing, the option is an 'estate contract' registerable as a C(iv) charge.
Example sentence:
Håndgivelse, rettslig bindende tilbud om å ville selge en ting til en bestemt pris innen en fastsatt tidsfrist. Det er da vanlig å si at tingen er gitt «på hånden» snl.no/håndgivelse
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end, we just chose 'option', but thanks for all your explanations."
15 mins
option to buy
It's translated as "option" in Section 29 of the English version of lov om erverv av vannfall m.v. There's also this at the link below, on page 111, footnote 354:
"En håndgivelse er å gi noen en rett til å kjøpe en tomt på bestemte betingelser, som f.eks. at byggingen starter innen et år osv. Dersom betingelsene ikke oppfylles er det vanlig at rettigheten til tomten faller tilbake til håndgiveren uten at det skal betales erstatning for eventuelle kostnader og investeringer gjort i tomten."
I think it might be best as "option to buy", instead of just "option" as used in the translated act.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-07-09 16:37:32 GMT)
--------------------------------------------------
I should have mentioned that "option to buy" is commonly used here in the U.S. If it sounds too plebeian, you might think about "purchase option" or "option to purchase".
"En håndgivelse er å gi noen en rett til å kjøpe en tomt på bestemte betingelser, som f.eks. at byggingen starter innen et år osv. Dersom betingelsene ikke oppfylles er det vanlig at rettigheten til tomten faller tilbake til håndgiveren uten at det skal betales erstatning for eventuelle kostnader og investeringer gjort i tomten."
I think it might be best as "option to buy", instead of just "option" as used in the translated act.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-07-09 16:37:32 GMT)
--------------------------------------------------
I should have mentioned that "option to buy" is commonly used here in the U.S. If it sounds too plebeian, you might think about "purchase option" or "option to purchase".
Note from asker:
Good proposal - we have been looking at 'option' already, though 'option to buy' is a bit more descriptive. Thanks! |
Aha!! Now, I REALLY like 'purchase option'...! |
Discussion
In the first part, though: '....ervervet håndgivelse til et endelig salg'... leave out the buy and sell -> acquired an option for a final sale vs. 'purchase option' for a final sale.
I guess it will probably boil down to which one I think best suits the context - fortunately my document is a description of historic events, rather than a legal contract.
Thanks, guys!