Glossary entry

Norwegian term or phrase:

oppløses

English translation:

resolved

Added to glossary by brigidm
Nov 23, 2009 15:24
14 yrs ago
Norwegian term

oppløses

Norwegian to English Art/Literary Music
I'm using up my quota fast, I know, folks. Still on the music text. Right, if foholdninger = suspension, then what happens to suspensions when they "oppløses" or "forsones"?
"Forholdninger er definert kun gjennom nødvendigeten av at de oppløses (forsones). Parallelt vil virkeigheten før eller senere slå inn i dagrømmene, som forsvinner. Fordi forholdninger er korte og flyktige, som dagdrømmene, gjentas de stadig"

Discussion

brigidm (asker) Nov 23, 2009:
For future ref: "Suspensions may be further described using the number of the interval forming the suspension and its resolution; e.g. 4-3 suspension, 7-6 suspension or sometimes even 9-8 suspension. Most suspensions resolve downwards; the example shown above, a 7-8 suspension, is a rare example of an upwards resolution (also called a retardation). " (http://en.wikipedia.org/wiki/Suspension_(music) )
Hilde Granlund Nov 23, 2009:
two words for the same thing, I think. "Forsones" er vel litt mer billedlig og poetisk. Ikke den beste norske språkføringen i denne teksten din...Hvis du vil beholde "tonen", kan du kanskje bruke "reconciled" på engelsk også?
brigidm (asker) Nov 23, 2009:
Sorry - should have said that I think "resolution" = "forsones", but I still can't figure out what "oppløses" means.
brigidm (asker) Nov 23, 2009:
Resolved? Just found "resolution":
"Suspensions may be further described using the number of the interval forming the suspension and its resolution; e.g. 4-3 suspension, 7-6 suspension or sometimes even 9-8 suspension. Most suspensions resolve downwards; the example shown above, a 7-8 suspension, is a rare example of an upwards resolution (also called a retardation). "

Proposed translations

20 mins
Selected

oppløse = resolve, forsone = reconciliate

This sentence contains a mix-up of musical terms and a description of what they means.

"Oppløse" is correct musical terminology which should be translated as english "resolve".

"Forsone" is not a musical terminology, rather a picture of what these "oppløsningene" symbolizes, so this word you can translate freely.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-23 17:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

I am pretty sure - I have studied music theory in both English and Norwegian.

Man er opptatt hvordan man skal løse opp en disharmoni og skape harmoni, men man er i liten grad opptatt av selve dissonansbehandlingen. ...
www.torvund.net/artikler/jus-mus.asp

Harmonisk er det mye kaos i tonene, bruk av kromatikk, dissonanser som ikke løses opp
http://emarthins.wordpress.com/elins-digitale-mappe/modul-3/...
Note from asker:
How sure are you, Bjørnar? To me, "oppløse" would suggest that it was broken down into smaller parts - decomposed, for example. I'm desperately trying to verify this but no luck so far.
Sorry I even doubted you, Bjørnar... I now found a good source where resolution comes across nicely. Thanks again.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Bjørnar and Hilde."
+1
17 mins

resolved

is right.
Peer comment(s):

agree asptech
38 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search