Glossary entry

Norwegian term or phrase:

frihet under ansvar

English translation:

With freedom comes responsibility

Added to glossary by Thomas Deschington (X)
Apr 1, 2011 12:13
13 yrs ago
4 viewers *
Norwegian term

frihet under ansvar

Norwegian to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Hehe ... Skulle til å skrive "Er det noen som kjenner til det engelske uttrykket for dette? Kan alltids konstruere noe a la 'freedom tempered by a sense of responsibility' ..." Så tenkte jeg, vent litt. Google. Jommen var ikke det i bruk.

"equally the use of free speech should be tempered by a sense of responsibility."
http://www.economist.com/node/13130069

"All members of the public, no more or less than journalists, stand only to gain from increased media freedom tempered by the increased sense of responsibility that a press council"
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/ireland/article5...

Men, er det noen som har noe bedre? Callling on native speakers. Noe litt mer konsist og punchy?

Kunnskapsforlaget har for øvrig "freedom subject to the consequences of the law", noe som sikkert passer inn i en juridisk sammenheng. Min sammenheng er mer generell.

Discussion

Per Bergvall Apr 4, 2011:
Empowerment Would be a giant leap. Empowerment is authority endowed upon an individual by an organisation, and it always comes with a degree of responsibility, if not liability. I empower you; you are left with freedom under responsibility.
Christopher Schröder Apr 4, 2011:
Isn't this what we call empowerment in English?
Egil Presttun Apr 1, 2011:
Synes det blir noe tafatt å poste et svar etter først å ha lagt det inn her i kommentarfeltet, men jeg blir vel nødt til det nå.
Per Bergvall Apr 1, 2011:
Egil - Ta fart og legg det inn som et svar. Flere vil gjerne konkludere.
Thomas Deschington (X) (asker) Apr 1, 2011:
Dang ... Slo meg ikke inn å søke på det engang ... Virker bra, Egil. Legg det inn som er forslag, så kan jo andre stemme på det.
Egil Presttun Apr 1, 2011:
freedom with responsibility Kanskje det ikke trenger være mer komplisert enn dette? Tror jeg vil overlate til andre å konkludere med hvilket uttrykk som er best.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

freedom with responsibility

.
Note from asker:
Takk for hjelpen. Det enkle er ofte det beste, er det ikke det de sier i reklamen?
Peer comment(s):

agree Per Bergvall
2 hrs
agree Charles Ek : The boy deserves his credit. :-)
3 hrs
agree jeffrey engberg : I think this is the correct term, which has changed over the years and been reworded in many ways
16 hrs
agree Helen Johnson
3 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takk for hjelpen. Det enkle er ofte det beste, er det ikke det de sier i reklamen?"
32 mins

With freedom comes responsibility

or "“With great freedom comes great responsibility”.
Note from asker:
I know what you're saying, but it sounds too "preachy". I'm looking for a more descriptive phrase.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 14 hrs

a tempered freedom

Used in a number of cases (websites), describes the need to limit certain freedoms depending on ethical/moral/social considerations.
Example sentence:

..."discussion about the principles of government that will suit their nation so that the inhabitants become more willing to fight for a tempered freedom. "

"Justice Jackson (14) emphasized the importance of a tempered freedom of speech and expression: The choice is not between order and liberty. ..."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search