Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
frihet under ansvar
English translation:
With freedom comes responsibility
Norwegian term
frihet under ansvar
"equally the use of free speech should be tempered by a sense of responsibility."
http://www.economist.com/node/13130069
"All members of the public, no more or less than journalists, stand only to gain from increased media freedom tempered by the increased sense of responsibility that a press council"
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/ireland/article5...
Men, er det noen som har noe bedre? Callling on native speakers. Noe litt mer konsist og punchy?
Kunnskapsforlaget har for øvrig "freedom subject to the consequences of the law", noe som sikkert passer inn i en juridisk sammenheng. Min sammenheng er mer generell.
4 +4 | freedom with responsibility | Egil Presttun |
4 | With freedom comes responsibility | eodd |
4 | a tempered freedom | lingo_montreal |
Proposed translations
freedom with responsibility
Takk for hjelpen. Det enkle er ofte det beste, er det ikke det de sier i reklamen? |
agree |
Per Bergvall
2 hrs
|
agree |
Charles Ek
: The boy deserves his credit. :-)
3 hrs
|
agree |
jeffrey engberg
: I think this is the correct term, which has changed over the years and been reworded in many ways
16 hrs
|
agree |
Helen Johnson
3 days 17 hrs
|
With freedom comes responsibility
I know what you're saying, but it sounds too "preachy". I'm looking for a more descriptive phrase. |
a tempered freedom
..."discussion about the principles of government that will suit their nation so that the inhabitants become more willing to fight for a tempered freedom. "
"Justice Jackson (14) emphasized the importance of a tempered freedom of speech and expression: The choice is not between order and liberty. ..."
http://www.helium.com/items/519448-the-answer-for-iraq?page=2
http://findarticles.com/p/articles/mi_hb3244/is_4_45/ai.../pg_4/
Discussion