Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
šiapusybė
English translation:
here and now (approach)
Added to glossary by
Rasa Didžiulienė
Apr 10, 2014 16:00
10 yrs ago
Lithuanian term
šiapusybė
Lithuanian to English
Science
Philosophy
Kaip verstumėte "šiapusybė"?
Proposed translations
(English)
4 +1 | here and now (approach) | LilianNekipelov |
4 | (a) focus on life in this world | Gintautas Kaminskas |
3 | Life on earth | Inga Jokubauske |
Change log
Apr 10, 2014 16:00: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
here and now (approach)
Another option.
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
Life on earth
Tiesą sakant, nežinau tikslaus termino. Tačiau jei šiapusybė yra anapusybės (ar egzistavimo anapus) antonimas, tai analogiškai angliškai
"The beyond, afterlife, eternity, hereafter"
antonimais galėtų būti
"Life of earth, existence on earth, (entity on earth?)".
"The beyond, afterlife, eternity, hereafter"
antonimais galėtų būti
"Life of earth, existence on earth, (entity on earth?)".
Note from asker:
Taip, manau, kad "šiapusybė" (šiapus) yra termino "anapusybė" (anapus) antonimas |
4 hrs
(a) focus on life in this world
Rasa, verkiant reikia daugiau konteksto.
Kęstutis Pulokas. Tylėti ar netylėti - Bernardinai.lt
www.bernardinai.lt/straipsnis/-/8153
Kita vertus, galbūt šiapusybė tokia ir tegali būti ir tik tokią ją gali matyti būdamas joje, nesvarbu – tiki anapusybe ar ne?
Psalmisto žodžiuose tarsi susilieja šiapusybė ir anapusybė, jis jau pilnai gyvena amžinojo gyvenimo viltimi, kuri keičia žemiškojo gyvenimo dabartį.
Iš šių dviejų citatų, atrodo, kad „šiapusybė“ reiškia "(a) focus on life in this world" (rather than on "the next life").
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-04-11 07:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
Rasa, jeigu norite vieno žodžio vertimo, gal "secularism" (o priešprieša yra "spiritualism"). Bet ar netinka versti "a focus on life in this world"?
Kęstutis Pulokas. Tylėti ar netylėti - Bernardinai.lt
www.bernardinai.lt/straipsnis/-/8153
Kita vertus, galbūt šiapusybė tokia ir tegali būti ir tik tokią ją gali matyti būdamas joje, nesvarbu – tiki anapusybe ar ne?
Psalmisto žodžiuose tarsi susilieja šiapusybė ir anapusybė, jis jau pilnai gyvena amžinojo gyvenimo viltimi, kuri keičia žemiškojo gyvenimo dabartį.
Iš šių dviejų citatų, atrodo, kad „šiapusybė“ reiškia "(a) focus on life in this world" (rather than on "the next life").
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-04-11 07:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
Rasa, jeigu norite vieno žodžio vertimo, gal "secularism" (o priešprieša yra "spiritualism"). Bet ar netinka versti "a focus on life in this world"?
Note from asker:
Na, šiapusybė terminas yra dažnai naudojamas "filosofijoje" kaip antonimas terminui "anapusybė" (nuo žodžio "anapus"). Tiesiog niekaip nesugalvoju, kaip jį išversti. |
Peer comment(s):
neutral |
Inga Jokubauske
: Manau, sąvokos "šiapusybė, anapusybė" nereiškia asmens sąvokos apie gyvenimą čia ar ten, tai yra tiesiog būtis, o ne asmens supratimas apie būtį. Todėl nereikalingas "focus on..." aspektas, pakanka tiesiog siūlomo life on this earth.
14 hrs
|
Something went wrong...