Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

iš kurio

English translation:

...provider supplying the...

Added to glossary by Rasa Didžiulienė
Apr 24, 2014 14:51
10 yrs ago
Lithuanian term

iš kurio

Lithuanian to English Other Linguistics Basic English Grammar
How would you translate the following sentence:

"...operatorius, iš kurio pirkėjas gauna elektros energiją."
Change log

Apr 24, 2014 14:51: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "public_paid"

Apr 24, 2014 15:29: diana bb changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Energy / Power Generation" to "Linguistics" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Basic English Grammar"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): diana bb

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rasa Didžiulienė (asker) Apr 25, 2014:
Ar sakyti "from which" yra gramatiškai neteisinga? na, tarkim jeigu pavyzdys būtų kitoks?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

...provider supplying the...

"provider supplying the customer/client" (if the context allows for use of "customer" (for individuals) or "client" (either individuals of companies) as opposed to "buyer", that's better). No need for a comma.
Peer comment(s):

agree diana bb : arba dar trumpiau - 'electricity supplier', e.g., 'Compare electricity prices, find a cheap electricity supplier & start saving using our cheap energy price comparison.'
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
39 mins

operator, providing the buyer with ...

.
Peer comment(s):

agree translations9
4 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs

from which

...the operator from which the buyer is getting the electricity from.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-04-24 19:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

teisingiausiai būtų "...the operator which the buyer is getting the electricity from".
Peer comment(s):

disagree translations9 : sorry for confusion
27 mins
iš kurio > which...from. Tokia yra anglų k. gramatika, pažodžiui neverčiama :-)
Something went wrong...
5 hrs

operator supplying the electric energy to the buyer

my version
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search