Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
tikrovės neatitinkanti informacija
English translation:
false information
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-04-27 16:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 24, 2014 14:51
10 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term
tikrovės neatitinkanti informacija
Lithuanian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
How would you translate "tikrovės neatitinkančią informaciją" in the following sentence:
"Darbdavys gali atleisti darbuotoją, jei jis klientams paskleidžia tikrovės neatitinkančią informaciją."
"Darbdavys gali atleisti darbuotoją, jei jis klientams paskleidžia tikrovės neatitinkančią informaciją."
Proposed translations
(English)
5 +2 | false information | Karolina Suliokiene |
4 | misleading information | diana bb |
Change log
Apr 24, 2014 14:51: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "public_paid"
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
false information
.
Note from asker:
O kaip dėl "inconsistent with the reality"? Ar čia tiktų? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs
misleading information
misleading information
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-04-24 21:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
OK, tada:
false information - neteisinga informacija
information inconsistent with reality - neatitinkanti tikrovės (pvz., Assad information minister describes US and British claims 'inconsistent with reality and a barefaced lie')
misleading information - klaidinanti informacija.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-04-25 09:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
Gal būt reiktų rinktis ne pagal tai, kas ką sako, o pagal tai, kuris vertimas geriausiai atspindi vieną ar kitą reikšmę - na, ir skamba angliškai.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-04-24 21:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
OK, tada:
false information - neteisinga informacija
information inconsistent with reality - neatitinkanti tikrovės (pvz., Assad information minister describes US and British claims 'inconsistent with reality and a barefaced lie')
misleading information - klaidinanti informacija.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-04-25 09:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
Gal būt reiktų rinktis ne pagal tai, kas ką sako, o pagal tai, kuris vertimas geriausiai atspindi vieną ar kitą reikšmę - na, ir skamba angliškai.
Example sentence:
Letters to job applicants should make it clear that you attach great importance to the accuracy of the information included in a CV and stress your right to dismiss an employee who provides untrue or <b>misleading information</b>.
Note from asker:
misleading yra "klaidinanti", čia jau būtų kitas tipas |
Man irgi priimtiniau "inconsistent with reality", bet va vertėjai sako, kad tai per daug sudėtingai skamba angliškai |
Discussion