This question was closed without grading. Reason: Other
May 22, 2010 17:24
14 yrs ago
Italian term

bistagionale

Italian to German Other Other Fristen
Es geht um die Analyse von Emissionen in die Atmosphäre. Es sind in meinem Dokument Fristen angegeben:
annuale
semstrale
bistagionale

Wie umschreibt man am besten das Wort bistagionale?

Danke schon vorab!

Discussion

Barbara Wiebking May 23, 2010:
I-aah! Von mir auch danke! :-)
Gabriele Metzler (asker) May 23, 2010:
Danke euch allen für Eure Beiträge. Und Belitrix, danke für das Kompliment an meinen Hund! Liebe Grüße Gabi
belitrix May 23, 2010:
winters und sommers - ich weiß nicht warum - aber das scheint mir zu österreicherisch bzw. süddeutscher Sprachgebrauch. D würde ich eher im Winter oder im Sommer durchgeführte Messungen sagen.
belitrix May 23, 2010:
Und jetzt wird's persönlich und ich hoffe, ich werde deshalb nicht gesperrt. Ich stolpere über die lieben Tierfotos der kleine Hund von Gabriele und der wirklich süße Esel von kriddel... ich find's ne gute Idee anstatt eines misratenen Passfotos. Hab' mich jedenfalls drüber gefreut... Et bon dimanche
Barbara Wiebking May 23, 2010:
Genau, ich denke, Belitrix' letzter Vorschlag trifft es. Vielleicht könnte man "winters" und "sommers" sagen, vgl. http://www.cosmiq.de/qa/show/1761139/Gibt-es-die-Worte-winte...
belitrix May 23, 2010:
jahreszeitliche Messungen Messungen im Winter bzw. im Sommer (Frühling und Herbst sind hier wohl nicht gemeint...oder?)
http://www.fussverkehr.ch/publikationen/2006 svi erhebungen ...
belitrix May 23, 2010:
Da triffst Du mich aber direkt ins Herz "Die Grünen sind Dir ein Begriff" - seit sie auf der Matte sind....
Und den Fußball kenne ich erst seit mein Sohn mich da infiziert hat.
Aber ich würde dann eher von "jahreszeitlichen Messungen" sprechen. Was mich halt irritiert ist das bistagionale - halt zweimal pro Saison oder pro saison jeweils einmal... und wir haben hier 4 Jahreszeiten obwohl ich fast den Eindruck habe, es gibt hier nur den Winter...
langnet May 22, 2010:
Belitrix, erst einmal ist "Hin- und Rückspielrunde" OK - für den Fußball. Hier geht es aber nicht um Fußball, sondern um Schadstoff-Emissionen in die Atmosphäre: Treibgase. Ozonloch. CO2-Ausstoß. Erderwärmung. Klimaschutz, Abschmelzen der Polkappen, Ansteigen des Meeresspiegels usw usf., ein Thema seit den 1980er Jahren (die "Grünen" sind Dir ein Begriff?)
Sowas steht natürlich NICHT im Kicker oder der Sport-Bild.

Es widerspricht sich daher nicht mit annuale - jährlich - und semestrale - halbjährlich (feste Monatsintervalle) -, da es um Messungen JE NACH JAHRESZEIT geht (kalendendarische und meteorologische Jahreszeitenanfänge z.B.).
belitrix May 22, 2010:
Es geht mir echt gegen den Strich zweimal jährlich - alle halbe Jahre - aber es widerspricht sich mit semestrale - auch das ist alle sechs Monate deshalb tendiere ich für. halbjährliche Emissionsmessungen. Wo ist der Unterschied von Semestrale in bistagionale... für mich gibt's da keinen -Danke - wenn ihr hier weiter mitdenkt...
langnet May 22, 2010:
Dann... ...wäre auch möglich: "zweimal im Jahr saisonal".
Gabriele Metzler (asker) May 22, 2010:
Es werden wie gesagt Fristen festgelegt, wann was überprüft werden muss. z.B. werden gefährliche Substanzen wie FCKW jährlich analysiert. Die Emission in die Atmosphäre werden "bistagionale" analysiert und bewertet. Ich denke, dass Du vollkommen recht hast, halbjahreszeitlich! Vielen, vielen Dank!
langnet May 22, 2010:
Hast Du mehr Kontext? Wofür werden die Fristen in Deinem Text angegeben? Für die Durchführung der Analyse? Dann wäre denkbar: jährlich, halbjährlich, halbjahreszeitlich (Sommer - Winter).
belitrix May 22, 2010:
bistagionale Es geht hier um die Saison, das heißt doch Hin- und Rückspielrunde jedenfalls beim Fußball. Wobei sich das mit dem semestrale überschneidet, weil die Rückspielrunde im Halbjahr abgewickelt wird,

Reference comments

28 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search