This question was closed without grading. Reason: Antwort an anderer Stelle gefunden
Jan 30, 2012 13:06
12 yrs ago
5 viewers *
Italienisch term

impianto accusatorio

Italienisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein)
Strafrecht: Procura Generale che ha confermato impianto accusatorio...Kann jemand helfen?

Proposed translations

7 Min.

Anschuldigung

impianto accusatorio > the case for the prosecution
ita.proz.com › ... › Legale (generale) - Diese Seite übersetzen
11 feb 2008 – (KudoZ) Da Italiano a Inglese translation of impianto accusatorio: the ... Italiano ←. Chinese汉语 · Deutsch · English · Nederlands · español ...
Something went wrong...
3 Stunden

Anklagegebäude

Wenn damit der gesamte Komplex der Anschuldigungen gemeint ist, die in der Anklage zu einer Argumentationskette zusammengefügt werden, warum der Angeschuldigte auch wirklich schuldig ist, könnte auch "Anklagegebäude" passen, wenn der Kontext einen so "blumigen" Ausdruck zulässt...
Something went wrong...

Reference comments

1 Stunde
Reference:

Hallo Micha,

nach einigen Recherchen im Internet glaube ich, dass du mit ANKLAGE nicht schief liegen würdest. Wir hören uns bald. Gruß Ulrike
Note from asker:
@Ulrike, Deine Lösung passt sehr gut! Danke!
Peer comments on this reference comment:

agree Christel Zipfel : bin auch dieser Meinung. Anklage im Sinne von Anklageschrift/Beweismitteln.
1 Stunde
agree Sabine Wimmer : denke ich auch, vielleicht auch "gesamte Anklage" / Anklage in ihrer Gesamtheit
1 Stunde
agree Miriam Ludwig
1 Tag 1 Stunde
Something went wrong...
3 Stunden
Reference:

s. u.

Hi Micha,
ich hab zu impianto accusatorio in Englisch folgenden Eintrag gefunden:
I don't know the English term for 'impianto accusatorio', but it refers to the whole set of evidence and witnesses against the suspect.
If one of the evidence is proved to be invalid, then all the prosecution 'framework' will fall down and probably the suspect won't be convicted.
Daher tendiere ich zu Ulrikes Lösung vielleicht mit dem Zusatz "gesamte Anklage" oder "Anklage als gesamtes" oder (je nach Satz) alle Anklagepunte...
Lieben Gruß
Sabine

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-01-30 16:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

Habs erst jetzt gesehen, vielleicht auch wie Dragana gemeint hat "gesamter Komplex der Anschuldigungen" (ich würde aber eher gesamter Komplex der Anklage /gesamter Anklagekomplex schreiben)
Peer comments on this reference comment:

agree Dra Molnar : Das "Anklagegebäude" steht in diesem Kontext auf "tönernen Füßen" und gehört wohl eher in einen journalistischen Text. Der "gesamte Anklagekomplex" gefällt mir... LG, Dra
12 Min.
Danke Dragana, liebe Grüße
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search