Glossary entry

Italian term or phrase:

dare buca

German translation:

jemanden versetzen

Added to glossary by Stef72
Mar 15, 2010 13:49
14 yrs ago
Italian term

dare buca

Italian to German Other Idioms / Maxims / Sayings
Il mio amico mi ha dato buca

Zum Beispiel wenn man sich an einer Verabredung nicht meldet...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Maren Paetzo (X), Ulrike Sengfelder

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mailand Mar 15, 2010:
Genau, ein bisschen Kreativität und Spaß muss ja dabei sein, denn reich werden wir ja wohl nicht .... ;-) In diesem Sinne - viel Spaß noch!
Claudia Theis-Passaro Mar 15, 2010:
@Mailand ja, irgendwie war es klar, dass da was komisch war. ;-)
Und nur weil es im Duden steht, muss es auch nicht die beste Lösung sein. Aber ist es nicht auch ein bisschen das, was am Übersetzen Spaß macht? zumindest manchmal, und auch eigentlich meistens nur in der Muttersprache
Mailand Mar 15, 2010:
.... tja, zu einer "Versetzung" nicht kommen .... :-) kommt davon, wenn man nicht noch einmal durchliest, was man geschrieben hat. Wird mir eine Lehre sein ...! Das mit "sitzen lassen" ist so eine Sache, bei umgangssprachlichen Wendungen gibt's natürlich immer die Gefahr, dass der eine es so, der andere es anders auslegt. Ideal wäre es wie gesagt, genau zu wissen, um was es geht. Vollkommen falsch ist wohl nichts.
Claudia Theis-Passaro Mar 15, 2010:
Auf jeden Fall hat Mailand da recht und "jemanden versetzen" ist die sicherere Variante und für Stef die empfehlenswertere. (Interessieren würde mich aber, was du, Mailand, mit "zu einer Versetzung nicht kommen" meinst, was ist die Versetzung"?). <br>
Der Duden gibt aber für sitzen lassen (u.a.) auch folgendes Beispiel, das ich hier der Vollständigkeit halber noch anführe:<br>
wir wollten uns heute treffen, aber er hat mich s. lassen/(seltener:) gelassen (ugs.; hat die Verabredung nicht eingehalten u. ist nicht gekommen);
© 2000 Dudenverlag
Mailand Mar 15, 2010:
Wie bei vielen umgangssprachlichen Ausdrücken kommt es auch hier sehr auf den genauen Kontext an: Z.B. bei "zu einer Versetzung nicht kommen", ist wie bereits von Kriddl angemerkt, "jemanden versetzen" vollkommen richtig. Geht es aber um eine andere Art von Verpflichtung, sollte z.B. jemand bei einem Umzug helfen, dann ist "hängen lassen" noch besser, denn außer der Enttäuschung fehlt dann tatsächlich auch ein Paar Hände! "Sitzen lassen" könnte unter gewissen Umständen zu einem Missverständnis führen, denn man lässt ja auch seine/n Freund/in sitzen, wenn man sie/ihn verlässt..... Vorsicht walten lassen ;-)

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

jemanden versetzen

... oder jemandem einen Korb geben, würde ich vorschlagen.
Peer comment(s):

agree Claudia Theis-Passaro : ... hat mich versetzt finde ich auf jeden Fall gut, Korb geben weniger, geht in Richtung Absage auf eine Einladung, beispielsweise, aber schon lange vor der Verabredung
17 mins
Danke!
agree Nicole Büchel : ist mir auch spontan eingefallen
2 hrs
Danke!
agree Giorgia Lo Cicero
5 hrs
Grazie!
agree pincopallina
1 day 1 hr
Grazie!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
17 mins

hängen lassen / sitzen lassen

eine umgangssprachlichere Variante:
... hat mich hängen lassen
... hat mich sitzen lassen
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking : Bin ebenfalls einverstanden! :-)
20 mins
agree Claudia_TS
34 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search