Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
comm. mst (commissione di massimo scoperto)
German translation:
Kommission/Provision/Gebühr auf den höchsten ausgenutzten Betrag
Added to glossary by
Elvira Schmid
Jun 2, 2004 08:08
20 yrs ago
1 viewer *
Italian term
comm. mst
Italian to German
Bus/Financial
Finance (general)
Es geht um einen Kreditantrag und nachfolgend werden die Konditionen aufgelistet:
tasso debitore apc fiduciaria: 12,25
comm. mst apc fiduciaria: 1,0
comm. mst per supero affidamenti: 1,50
Ich komm einfach nicht weiter. Könnte es sein das comm. für commissione (also Provision) steht? aber mst? misurata vielleicht und dann "apc fiduciaria" - Treuhandunternehmen?
Vielen Dank für eure Hilfe, ich komm einfach nicht dahinter!
tasso debitore apc fiduciaria: 12,25
comm. mst apc fiduciaria: 1,0
comm. mst per supero affidamenti: 1,50
Ich komm einfach nicht weiter. Könnte es sein das comm. für commissione (also Provision) steht? aber mst? misurata vielleicht und dann "apc fiduciaria" - Treuhandunternehmen?
Vielen Dank für eure Hilfe, ich komm einfach nicht dahinter!
Proposed translations
(German)
2 | commissione di massimo scoperto (?) | Ursula Leichtl |
2 +1 | Leider keine Übersetzung | Heide |
Proposed translations
5 hrs
Selected
commissione di massimo scoperto (?)
comm. steht in diesem Zshg. mit ziemlicher Sicherheit für commissione.
das einzige, was mir bei "mst" in den Sinn kommt ist "massimo scoperto" (commissione (di/sul) massimo scoperto), auch wenn die Abkürzung nicht eindeutig darauf hinweist.
fiduciaria - könnte - für "gestione fiduciaria" stehen. Dazu müsste man die Art und Bedingungen des Kredits kennen.
Ich würde auf alle Fälle beim Auftraggeber nachfragen.
Grüße,
Ursula
das einzige, was mir bei "mst" in den Sinn kommt ist "massimo scoperto" (commissione (di/sul) massimo scoperto), auch wenn die Abkürzung nicht eindeutig darauf hinweist.
fiduciaria - könnte - für "gestione fiduciaria" stehen. Dazu müsste man die Art und Bedingungen des Kredits kennen.
Ich würde auf alle Fälle beim Auftraggeber nachfragen.
Grüße,
Ursula
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, habe inzwischen bei Bankexperten und Juristen nachgefragt und du liegst mit deiner Vermutung richtig!"
+1
3 hrs
Leider keine Übersetzung
Ich meine allerdings, dass comm zwar für commissione steht, aber nicht im Sinn von Provision, sondern von Gebühr zu verstehen ist.
Bei den Abkürzungen muss es sich um interne Abkürzungen der Bank handeln. Vielleicht kannst du den Auftraggeber fragen.
Bei den Abkürzungen muss es sich um interne Abkürzungen der Bank handeln. Vielleicht kannst du den Auftraggeber fragen.
Something went wrong...