Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
elevato grado di apertura degli standard di mercato
German translation:
besser zugänglich und nutzbar als vergleichbare Produkte im Markt sind
Added to glossary by
Simon Kramer
Jan 21, 2009 11:54
15 yrs ago
Italian term
elevato grado di apertura degli standard di mercato
Italian to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Beschreibung eines Forschungsinstituts und der durchgeführten Neuerungen.
Anche il comfort e la sicurezza degli ambienti e dei vari laboratori sono stati attentamente considerati nel progetto.
La loro gestione è garantita da un controllo del microclima effettuato tramite regolatori autonomi con standard XXX, integrati con il controllo della pressione e da rivelatori incendio avanzati.
La componente tecnologica è costituita da YYY, sistema scalabile grazie alla vasta gamma di controllori programmabili di interfacce utenti locali (HMI), con un ***elevato grado di apertura e di uso degli standard di mercato***.
TIA
Anche il comfort e la sicurezza degli ambienti e dei vari laboratori sono stati attentamente considerati nel progetto.
La loro gestione è garantita da un controllo del microclima effettuato tramite regolatori autonomi con standard XXX, integrati con il controllo della pressione e da rivelatori incendio avanzati.
La componente tecnologica è costituita da YYY, sistema scalabile grazie alla vasta gamma di controllori programmabili di interfacce utenti locali (HMI), con un ***elevato grado di apertura e di uso degli standard di mercato***.
TIA
Proposed translations
(German)
3 | besser zugänglich und nutzbar als der Marktstandard/vergleichbare Produkte im Markt ist/sind | Michaela Mersetzky |
Proposed translations
22 mins
Selected
besser zugänglich und nutzbar als der Marktstandard/vergleichbare Produkte im Markt ist/sind
oder auch: "... als es marktüblich ist."
"... Regelung getroffen hat, die besser oder schlechter **als der Marktstandard ist**. Der Marktstan-. dard wird für uns durch die Regelung definiert, ..."
www.infinma.de/publikationen/infinma_vw200404.pdf
"Nach Angaben des Herstellers sollen sie stabiler und robuster sein **als vergleichbare Produkte im Markt**, .."
http://www.maschinenmarkt.vogel.de/themenkanaele/konstruktio...
"Bereits nach zwei Minuten ist das ColorMatic® 1.6 heller **als andere vergleichbare Produkte im Markt**."
http://www.optikum.at/661.htm
Je nach Kontext könnte "elevato grado" nicht nur qualitativ gemeint sein (so habe ich das hier übersetzt), sondern auch quantitativ, dass also das System z. B. von mehreren utenti locali genutzt werden kann als das sonst marktüblich ist. Oder "apertura" ist ein technischer Begriff, der sich auf die interfacce bezieht.
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-01-21 12:19:51 GMT)
--------------------------------------------------
Das **ist/sind** in meiner Antwort war von einer anderen Formulierung übrig, also bitte ignorieren! Ich meinte:
**besser zugänglich und nutzbar als der Marktstandard**
**besser zugänglich und nutzbar als vergleichbare Produkte im Markt**
**besser zugänglich und nutzbar als es marktüblich ist**
"... Regelung getroffen hat, die besser oder schlechter **als der Marktstandard ist**. Der Marktstan-. dard wird für uns durch die Regelung definiert, ..."
www.infinma.de/publikationen/infinma_vw200404.pdf
"Nach Angaben des Herstellers sollen sie stabiler und robuster sein **als vergleichbare Produkte im Markt**, .."
http://www.maschinenmarkt.vogel.de/themenkanaele/konstruktio...
"Bereits nach zwei Minuten ist das ColorMatic® 1.6 heller **als andere vergleichbare Produkte im Markt**."
http://www.optikum.at/661.htm
Je nach Kontext könnte "elevato grado" nicht nur qualitativ gemeint sein (so habe ich das hier übersetzt), sondern auch quantitativ, dass also das System z. B. von mehreren utenti locali genutzt werden kann als das sonst marktüblich ist. Oder "apertura" ist ein technischer Begriff, der sich auf die interfacce bezieht.
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-01-21 12:19:51 GMT)
--------------------------------------------------
Das **ist/sind** in meiner Antwort war von einer anderen Formulierung übrig, also bitte ignorieren! Ich meinte:
**besser zugänglich und nutzbar als der Marktstandard**
**besser zugänglich und nutzbar als vergleichbare Produkte im Markt**
**besser zugänglich und nutzbar als es marktüblich ist**
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Michaela."
Something went wrong...