Glossary entry

German term or phrase:

an

Swedish translation:

på, /

Added to glossary by Staffan Wiman
Sep 8, 2005 07:40
18 yrs ago
German term

an

German to Swedish Tech/Engineering Engineering (general) �tdragningsmoment
Zweimassenschwungrad an Kurbelwelle.
I mina texter förekommer ofta listor med åtdragningsmoment mellan olika komponenter. Texterna finns i översättningsminne, där "an" återges på olika sätt, med prep. eller / med eller utan mellanslag före och efter för läsbarhetens skull. Vilket rekommenderas?
Dubbelmassesvänghjul/vevaxel
Dubbelmassesvänghjul / vevaxel
Dubbelmassesvänghjul på vevaxel
Proposed translations (Swedish)
3 +5

Discussion

Non-ProZ.com Sep 8, 2005:
S� h�r kan det se ut. Oenhetligt. (i verkligheten skrivet i spalter) �tdragningsmoment

Komponent Nm
T�tningsfl�ns fram p� cylinderblock 9
Ljudisolering/motor 9
Brytrulle p� cylinderblock 22
Sp�rkilremskiva/kylv�tskepump 22

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

skulle jag använda för att förebygga missförstånd
Peer comment(s):

agree Mario Marcolin
2 mins
agree Erik Hansson : Ett bra exempel på tysk telegramstil som ibland driver en svensk översättare till vansinne
12 mins
agree Lena Samuelsson
17 mins
agree Sven Petersson
32 mins
agree Reino Havbrandt (X) : på är väl bra. JAg skriver numera gärna ut specialtecken och förkortningar, jag tror att det faktiskt förenkalr för läsaren. Och det är väl läsaren vi skriver för, inte byrån/slutkunden/korrekturläsaren?
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack för svar och kommentarer. Jag ändrade från / till på men utan att riktigt känna mig övertygad om att det var bäst. Reinos kommentar innehöll ju faktiskt specialtecknet / tre gånger utan att det var svårläst men i princip håller jag med. Om man ska använda prep. tycker jag vid närmare eftertanke att mot borde passa bättre. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search