Glossary entry

German term or phrase:

Absetzen

Russian translation:

Отход/отступление

Added to glossary by falcon2007
Sep 26, 2013 19:47
10 yrs ago
German term

Absetzen

German to Russian Other Military / Defense
Für ein Absetzen des Feindes westl. des Flusses sind keine Anzeichen vorhanden.

Спасибо!
Proposed translations (Russian)
4 +1 Отход/отступление

Discussion

Concer (X) Sep 27, 2013:
В скобках рядом с фразой перечислены немецкие части, расположенные в этом районе. Что это? "Район расположения частей"?

Если нет уверенности в одном из значений, может, перевести "нейтрально": "движение частей противника"?
Jarema Sep 27, 2013:
Ольге Ответы на подобные вопросы - дело неблагодарное в любом случае. Это не выстрелить словарным значением в режиме счетчика случайных чисел. Тут и подумать нужно и поразбираться. Я на них берусь отвечать, только когда есть настроение и немного времени. Ну или когда уж не выдерживаю, если вижу совершенно левые ответы.
Concer (X) Sep 27, 2013:
А у меня, честно говоря, контекст вызвал представление о высадке. Но тут я с Вами согласна: желательно было бы иметь представление обо всей операции.

Я же дала в дискуссии подтверждение "отступлению" из толк. словаря :-) , но мне как раз это "отступление" не очень вписывается в контекст. Конечно, если в документе есть, например, донесения или предположения о возможном отступлении противника, тогда и это "военное" значение оправдано. Но Absetzen - термин не однозначный, может означать (в определенном контексте) и "вытеснение".
Jarema Sep 27, 2013:
Если бы это была высадка, ей бы было уделено больше внимания в рапорте. Или как там этот документ называется. Это как минимум один момент. Да и в документах/книгах (мемуары, в основном, на немецком языке ), которые я одно время любил читать, типичное значение для Absetzen на командном языке было именно отступление/отход. Но могу и ошибаться, конечно.
Jarema Sep 27, 2013:
Ольге Да кто его знает. На уровне ощущений. Тут чтобы однозначно решить, нужно пару страниц документа прочитать, схему нарисовать. :-) Но надеюсь, что у falco2007 в голове уже сложилась определенная картина событий. Ведь он уже который год эти материалы переводит.
Concer (X) Sep 27, 2013:
Юрию :-) Почему?
Jarema Sep 27, 2013:
To Concer Absetzen von Fallschirmagenten. Конечно, это первое значение, которое приходит в голову. Но не получается на мой взгляд.
Concer (X) Sep 27, 2013:
Absetzen von Fallschirmagenten - высадка парашютистов
http://tv.orf.at/orf3/stories/2586300/

Spione und Aufklärungstrupps an feindlichen Küsten absetzen - тоже "высадка"
http://www.focus.de/wissen/technik/tid-28578/militaermacht-n...

Может, "к западу от р. Псел движения/высадки противника не обнаружено. (занятия врагом позиций к западу...) " Следующее предложение предполагает, что это не исключено.

Jarema Sep 26, 2013:
А в следующем предложении прямо говорится, что возможно даже усиление противника. И это тоже подтверждает предложенный мною вариант.
Jarema Sep 26, 2013:
Так ведь любое отступление сопровождается попытками закрепиться и остановить наступающих. Вот там такая ситуация и описывается. Локальная, так сказать. На данный момент и в данном месте.
falcon2007 (asker) Sep 26, 2013:
Да,... ... но по всему документу говорится об отступлении, а потом вдруг признаков отступления не наблюдается. Как это понимать?
Jarema Sep 26, 2013:
Вывести из боя? Не подходит. Absetzen - это глагол активного действия. Противник/враг отступает/отходит. Вывести из боя - это скорее уничтожить. Тогда уж противник отводит свои войска, но получается громоздко. А отход/отступление как раз отвечает по краткости оригиналу.
falcon2007 (asker) Sep 26, 2013:
Сейчас загружу... ...всю страницу.

http://i59.fastpic.ru/big/2013/0927/a6/1a40c442e6394bd02cdad...

5-й абзац

Вывести из боя?
Concer (X) Sep 26, 2013:
ab­set­zen (Militär) sich zurückziehen
http://www.duden.de/rechtschreibung/absetzen
Jarema Sep 26, 2013:
Вот пример In der Nacht setzte sich die Division auf die ebenfalls gut ausgebaute Stellung „Reiherstellung“ ab, doch auch sie musste schon am Spätnach- mittag dieses Tages aufgegeben werden.

Тут речь идет именно об отступлении, отходе.
Jarema Sep 26, 2013:
Отход, отступление Может быть и это. Но смотрите по контексту. Какая там них общая ситуация.
falcon2007 (asker) Sep 26, 2013:
Что это... может быть? Высадка (с машин)? Я не думаю, что здесь речь идет о высадке десанта.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Отход/отступление

Именно так. Исходя из контекста целой страницы.
Peer comment(s):

agree Auto : отход (в смысле "отход с отрывом от противника") http://war1945.ru/battle-orel/463-shturm-vtorogo-rubezha-obo... 09 апр. 2011 г. - Отход с отрывом от противника проходил согласно плану.
14 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search