Glossary entry

German term or phrase:

Straße, Schiene und Schiff

Russian translation:

сообщение посредством (при помощи) автомобильного, железнодорожного и судового транспорта

Added to glossary by Irina Semjonov
Oct 29, 2008 21:36
15 yrs ago
German term

Straße, Schiene und Schiff

German to Russian Marketing Idioms / Maxims / Sayings
месторасположение фирмы в гавани обеспечивает превосходное сообщение как по ..., так и ... и водным путём? Спасибо!

Discussion

Irina Semjonov (asker) Oct 29, 2008:
... beste Anbindung an "Straße, Schiene und Schiff"!
Irina Semjonov (asker) Oct 29, 2008:
наилучшее сообщение как по суше, так и водным путём - ну а как разграничить рельсы и ж/дорогу - ?

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

сообщение посредством (при помощи) автомобильного, железнодорожного и судового транспорта

.
Peer comment(s):

agree falcon2007 : Einverstanden
5 mins
Danke!
agree Сергей Лузан : сообщение посредством (при помощи) автомобильного, железнодорожного и водного транспорта
8 mins
Cпасибо, Сергей!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ну пусть будет так, спасибо! Ната, очень жаль - Ваш вариант почти такой же! Успеха в след. раз!"
3 mins

автомобильное, железнодорожное и судоходное сообщение

или морское

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2008-10-30 08:39:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да, ответ почти такой же, дан раньше, тем более "судовой транспорт" звучит несколько странно. Ну да что же, как говорится, хозяин-барин.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн12 час (2008-10-31 09:54:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Что Вы, обижаться было бы глупо. Мне просто не совсем понятны критериии выбора, если уж мы об этом говорим. Во-первых, "сообщение посредством транспорта" и даже "с помощью транспорта" звучит очень искусственно, притянуто за уши. Во-вторых, несмотря на то, что Вы используете в своем переводе другое выражение, Вы вносите "судовой транспорт" в глоссарий. Почему? Ведь Вашей записью могут воспользоваться другие коллеги, например, неносители языка. Не думаю, что они заметят ошибку и воспользуются не совсем корректным переводом.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн12 час (2008-10-31 09:57:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ирина, я прошу прощения, никаких личных обид у меня действительно нет, ни в коем случае! Замечание было исключительно по делу. Надеюсь, я Вас тоже не обидела.
Note from asker:
Мне жаль, что я своим выбором ответа Вас обидела! Я взяла, кстати, "водного" транспорта из комм. Сергея Лузан
Ната, я настолько занята в последнее время, я уже месяца два без выходных работаю, что я просто не посмотрела, что я вношу в глоссарий, - и то, что я вообще ответ в глоссарий вношу, я тоже не заметила - так бывает - в последнее время я вообще не успевала закрывать свои вопросы - я на свой КудоЗ даже заходить боюсь - там ещё ждут моей оценки пару человек! Стыдно, но я докатилась до такой вот жизни
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search