Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abflachungsbreite
Italian translation:
ampiezza della curvatura
Added to glossary by
progress
Aug 21, 2010 10:42
13 yrs ago
German term
Abflachungs- breite, -tiefe
German to Italian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Si tratta di misurazioni da effettuare su panelli in cartongesso. Dopo il paragrafo Plattenbreite- länge c'è quest'altro cap.
Ein Haarlineal wird auf die Plattensichtseite parallel zum Stirnkantenschnitt gelegt und der Punkt vermerkt, wo das -Lineal gerade noch di ePlattenoberfläche berührt. Die Abflachungsbreite ergibt sich aud r Distanz des Bezugpunktes zum seitlichen Rand.
Planarità?
Ein Haarlineal wird auf die Plattensichtseite parallel zum Stirnkantenschnitt gelegt und der Punkt vermerkt, wo das -Lineal gerade noch di ePlattenoberfläche berührt. Die Abflachungsbreite ergibt sich aud r Distanz des Bezugpunktes zum seitlichen Rand.
Planarità?
Proposed translations
(Italian)
3 | ampiezza e profondità del raggio di curvatura/della curvatura | Vipec |
Change log
Aug 26, 2010 06:45: progress Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
ampiezza e profondità del raggio di curvatura/della curvatura
Una brutta gatta da pelare :-)
Partendo dalla definizione di Abflachung come raggio di curvatura (sebbene apparentemente appartenente a tutt'altro settore):
http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary...
e comparandole con le entries tedesche per i termini Abflachungsbreite e Abflachungstiefe che vengono messe in relazione con i termini Radius e Kante: http://www.patent-de.com/20090305/DE10006509B4.html e http://ch.rigips.de/download/pdb_rigidur_ak.pdf
mi sono convinto della bontà della definizione.
Le conferme in italiano sono molte:
http://www.rbm.eu/kilma/doc/kilma_nic.pdf
http://www.nextitaliasrl.it/sch cartongesso.pdf
Ne trovi quante ne vuoi. Rimane un cliente molto difficile :-)
Partendo dalla definizione di Abflachung come raggio di curvatura (sebbene apparentemente appartenente a tutt'altro settore):
http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary...
e comparandole con le entries tedesche per i termini Abflachungsbreite e Abflachungstiefe che vengono messe in relazione con i termini Radius e Kante: http://www.patent-de.com/20090305/DE10006509B4.html e http://ch.rigips.de/download/pdb_rigidur_ak.pdf
mi sono convinto della bontà della definizione.
Le conferme in italiano sono molte:
http://www.rbm.eu/kilma/doc/kilma_nic.pdf
http://www.nextitaliasrl.it/sch cartongesso.pdf
Ne trovi quante ne vuoi. Rimane un cliente molto difficile :-)
Reference:
http://www.nextitaliasrl.it/sch%20cartongesso.pdf
http://www.archiexpo.it/...pannelli-di.../pannello-coperture-822.html
Note from asker:
Diciamo pure che è una sfida quotidiana, per me è un settore ancora abbastanza nuovo e di certo non mi annoio... Grazie per l'aiuto! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per il prezioso aiuto!"
Discussion
Se immetti in glossario i termini alla chiusura della domanda, per favore cambia l'immissione in Abflachungsbreite/Abflachungstiefe.
Grazie mille.