Glossary entry

French term or phrase:

crash majeurs

Spanish translation:

errores críticos

Added to glossary by Javier GSez
Apr 9, 2014 23:48
10 yrs ago
1 viewer *
French term

crash majeurs

French to Spanish Tech/Engineering Computers: Software
CONTEXTO:
"Général:
- Stabilité du coeur du logiciel
- Correction de crash majeurs"

Enuncia las características de una nueva versión de un programa, en concreto, de un "parrot".

¡Gracias!

Proposed translations

9 hrs
Selected

errores críticos

De wikipedia :

"No todos los grupos de desarrollo de software están de acuerdo en la clasificación o gradación de la severidad y prioridad de un problema de software. Bugzilla y GNOME proponen la siguiente clasificación de severidad:

Bloqueador: inhibe la continuidad de desarrollo o pruebas del programa
Crítico: Crash de la aplicación, pérdida de datos o fuga de memoria severa.
Mayor: pérdida mayor de funcionalidad, como menús inoperantes, datos de salida extremadamente incorrectos, o dificultades que inhiben parcial o totalmente el uso del programa.
Normal: Una parte menor del componente no es funcional.
Menor: Una pérdida menor de funcionalidad, o un problema al cual se le puede dar la vuelta
Trivial: Un problema cosmético, como puede ser una falta de ortografía o un texto desalineado.
Mejora: Solicitud de una nueva característica o funcionalidad."

BUGZILLA es una de las herramientas de seguimiento de errores mas usadas para software.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2014-04-10 09:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

También se usa "defectos críticos", por ejemplo en la herramienta de seguimiento de errores "Quality Center".
Example sentence:

Crítico: Crash de la aplicación, pérdida de datos o fuga de memoria severa

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
15 mins

bloqueos

Entiendo que el texto es una lista de cambios y novedades de la última versión del programa, ¿verdad? Yo creo que es un calco del inglés puro y duro: Un "crash", en este contexto, sería lo que en español llamamos simplemente un bloqueo (o "cuelgue", por usar el término coloquial) de la aplicación. Es decir, que la aplicación deja de responder.

En cuanto al "majeurs", yo creo que se puede omitir en español, porque es un intensificador un tanto innecesario: un cuelgue, por definición, es un error serio de la aplicación y no suele tener más arreglo que salir del programa y volver a ejecutarlo. En mi opinión, no existen los bloqueos "menores".

Yo pondría simplemente "Corrección de bloqueos" o "Corrección de errores que podían causar bloqueos / que el programa se bloquease".

Espero que la explicación te resulte útil. Un saludo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search