Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sites de l'administration
Romanian translation:
pagina web (internet) a administratiei
French term
sites de l'administration
Ma poate lamuri si pe mine cineva cum traduceti cuvintele care au fost preluate din engleza?
Sa las asa: "site-urile administratiei"
De asemenenea, am avut tot in acest document "en ligne" care este echivalentul lui "online".
Vreo sugestie?
4 +1 | pagina web (internet) a adminitratiei | Simon Charass |
Jun 30, 2014 21:56: Simon Charass Created KOG entry
Non-PRO (1): ANDA PENA RO
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
pagina web (internet) a adminitratiei
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 min (2014-06-25 19:43:29 GMT)
--------------------------------------------------
OOPS! adminiStratiei
Something went wrong...